< Nekkemiya 7 >
1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
Toen de muur was voltooid, liet ik ook de deuren aanbrengen, en werden er poortwachters aangesteld, tegelijk met de zangers en levieten.
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
Ik droeg het bestuur van Jerusalem op aan Chanáni, mijn broer, en aan Chananja, den bevelhebber van de burcht, daar deze boven veel anderen betrouwbaar was en een godvrezend man.
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
Ik zeide tot hen: De poorten van Jerusalem mogen niet worden geopend, eer de zon al warm is geworden, en terwijl ze nog aan de hemel staat, moeten de deuren worden gesloten en gegrendeld; dan moet gij de bewoners van Jerusalem als wachten uitzetten, iedereen op zijn eigen post en tegenover zijn huis.
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
Ofschoon de stad veel ruimte bood en groot van omvang was, woonde er maar weinig volk, en werden er geen huizen gebouwd.
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
Daarom gaf God het mij in, de edelen, voormannen en het volk volgens hun geslachtsregister bijeen te trekken. Bij deze gelegenheid vond ik het geslachtsregister van hen, die het eerst waren opgetrokken; en ik vond daar geschreven:
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
Dit zijn de bewoners der provincie, die weg getrokken zijn uit de ballingschap, waarheen Nabukodonosor, de koning van Babel, hen had weggevoerd, en die zijn teruggekeerd naar Jerusalem en Juda, iedereen naar zijn eigen stad.
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
Het zijn zij, die teruggekomen zijn met Zorobabel, Jesjóea, Nechemja, Azarja, Raämja, Nachamáni, Mordokai, Bilsjan, Mispéret, Bigwai, Nechoem en Baäna. Het aantal mannen uit het volk van Israël was als volgt:
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
De zonen van Parosj, een en twintighonderd twee en zeventig man;
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
de zonen van Sje fatja, driehonderd twee en zeventig;
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
de zonen van Arach, zeshonderd twee en vijftig;
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
de zonen van Pachat-Moab, de zonen namelijk van Jesjóea en Joab, acht en twintighonderd en achttien;
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
de zonen van Elam, twaalfhonderd vier en vijftig;
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
de zonen van Zattoe, achthonderd vijf en veertig;
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
de zonen van Zakkai, zevenhonderd zestig;
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
de zonen van Binnoej, zeshonderd acht en veertig;
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
de zonen van Bebai, zeshonderd acht en twintig;
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
de zonen van Azgad, drie en twintighonderd twee en twintig;
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
de zonen van Adonikam, zeshonderd zeven en zestig;
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
de zonen van Bigwai, tweeduizend zeven en zestig;
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
de zonen van Adin, zeshonderd vijf en vijftig;
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
de zonen van Ater, uit de familie Chizki-ja, acht en negentig;
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
de zonen van Chasjoem, driehonderd acht en twintig;
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
de zonen van Besai, driehonderd vier en twintig;
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
de zonen van Charif, honderd twaalf;
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
de zonen van Gibon, vijf en negentig;
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
de burgers van Betlehem en Netofa, honderd acht en tachtig;
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
de burgers van Anatot, honderd acht en twintig;
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
de burgers van Bet-Azmáwet, twee en veertig;
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
de burgers van Kirjat-Jearim, Kefira en Beërot, zevenhonderd drie en veertig;
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
de burgers van Rama en Géba, zeshonderd een en twintig;
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
de burgers van Mikmas, honderd twee en twintig;
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
de burgers van Betel en Ai, honderd drie en twintig;
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
de burgers van het andere Nebo, twee en vijftig;
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
de zonen van den anderen Elam, twaalfhonderd vier en vijftig;
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
de zonen van Charim, driehonderd twintig;
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
de burgers van Jericho, driehonderd vijf en veertig;
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
de burgers van Lod, Chadid en Ono, zevenhonderd een en twintig;
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
de zonen van Senaä, negen en dertighonderd dertig.
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
De priesters: de zonen van Jedaja, uit het geslacht van Jesjóea, telden negenhonderd drie en zeventig man;
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
de zonen van Immer, duizend twee en vijftig;
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
de zonen van Pasjchoer, twaalfhonderd zeven en veertig;
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
de zonen van Charim, duizend zeventien.
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
De levieten: de zonen van Jesjóea, Kadmiël en Hodeja telden vier en zeventig man.
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
De zangers: de zonen van Asaf telden honderd acht en veertig man.
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
De poortwachters: de zonen van Sjalloem, de zonen van Ater, de zonen van Talmon, de zonen van Akkoeb, de zonen van Chatita en de zonen van Sjobai telden honderd acht en dertig man.
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
De tempelknechten waren: de zonen van Sicha; de zonen van Chasoefa; de zonen van Tabbaot;
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
de zonen van Keros; de zonen van Sia; de zonen van Padon;
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
de zonen van Lebana; de zonen van Chagaba; de zonen van Salmai;
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
de zonen van Chanan; de zonen van Giddel; de zonen van Gáchar;
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
de zonen van Reaja; de zonen van Resin; de zonen van Nekoda;
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
de zonen van Gazzam; de zonen van Oezza; de zonen van Paséach;
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
de zonen van Besai; de zonen van Meoenim; de zonen van Nefoesjesim;
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
de zonen van Bakboek; de zonen van Chakoefa; de zonen van Charchoer;
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
de zonen van Basloet; de zonen van Mechida; de zonen van Charsja;
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
de zonen van Barkos; de zonen van Sisera; de zonen van Támach;
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
de zonen van Nesiach; de zonen van Chatifa.
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
De zonen van Salomons slaven waren: de zonen van Sotai; de zonen van Soféret; de zonen van Perida;
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
de zonen van Jaäla; de zonen van Darkon; de zonen van Giddel;
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
de zonen van Sjefatja; de zonen van Chattil; de zonen van Pokéret-Hassebajim; de zonen van Amon.
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
De tempelknechten telden met de zonen van Salomons slaven tezamen driehonderd twee en negentig man.
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
De volgenden zijn wel mee opgetrokken uit Tel-Mélach, Tel- Charsja, Keroeb, Addon en Immer, maar ze konden hun familie- en stamboom niet overleggen als bewijs, dat zij tot Israël behoorden.
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
Het waren: De zonen van Delaja; de zonen van Tobi-ja; de zonen van Nekoda: zeshonderd twee en veertig man.
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
Uit de priesters: de zonen van Chobaja; de zonen van Hakkos; de zonen van Barzillai, die getrouwd was met een dochter van Barzillai, en naar hem werd genoemd.
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
Daar zij, hoe ze ook zochten, hun geslachtsregister niet konden vinden, werden ze van de priesterlijke bediening uitgesloten,
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
en verbood hun de landvoogd, van de allerheiligste spijzen te eten, totdat er een priester met de Oerim en Toemmim zou optreden.
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
De hele gemeente bestond uit twee en veertig duizend driehonderd zestig personen.
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
Hierbij kwamen nog zevenduizend driehonderd zeven en dertig slaven en slavinnen, en tweehonderd vijf en veertig zangers en zangeressen.
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
Er waren vierhonderd vijf en dertig kamelen, en zesduizend zevenhonderd twintig ezels.
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
Sommige familiehoofden schonken een som, die voor de eredienst was bestemd. De landvoogd gaf voor het fonds: duizend drachmen aan goud, vijftig plengschalen en vijfhonderd dertig priestergewaden.
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
Enige familiehoofden gaven voor het fonds, dat voor de eredienst was bestemd: twintigduizend drachmen aan goud, en twee en twintighonderd mina aan zilver.
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
De rest van het volk gaf: twintigduizend drachmen aan goud, tweeduizend mina aan zilver, en zeven en zestig priestergewaden.
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
Daarna gingen de priesters, de levieten, de poortwachters, de zangers, met een deel van het volk en de tempelknechten zich te Jerusalem vestigen, en de rest van Israël in hun steden.