< Nekkemiya 7 >
1 Bbugwe bwe yaggwa okuzimba nga n’enzigi ziwangiddwamu, abakuumi ba wankaaki, n’abayimbi, n’Abaleevi nga bamaze okulondebwa,
當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
2 ne ndyoka nonda muganda wange Kanani awamu ne Kananiya omuduumizi w’ekigo okuvunaanyizibwanga Yerusaalemi, kubanga Kananiya yali yeesigika, ate ng’atya Katonda okusinga abantu abalala bangi.
以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
3 Ne mbagamba nti, “Emiryango gya Yerusaalemi tegiteekwa kuggulwawo okutuusa ng’omusana tegunnakaalama nnyo. Abakuumi nga bakyali ku miryango, muggaleewo muginywereze ddala. Mu batuuze ba Yerusaalemi, mulondemu abanaakuumanga, abamu ku bo bakuumenga mu mpalo n’abalala bakuumenga ebifo ebiriraanye ennyumba zaabwe.”
我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
4 Ekibuga kyali kinene era nga kigazi naye abantu abaakibeerangamu nga batono, nga n’ennyumba tezinnaddaabirizibwa.
那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
5 Awo Katonda wange nannumiriza, okuyita abakungu n’abakulembeze, n’abantu abaabulijjo okujja okwewandiisa ng’ennyiriri zaabwe bwe zaali. Ne ndaba ekitabo ekyalimu ennyiriri zaabo abaasooka okudda, ne nsangamu amannya gano:
我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
6 Bano be bantu ab’omu ssaza abaava mu buwaŋŋanguse abaali banyagiddwa Nebukadduneeza kabaka w’e Babulooni; ne baddayo e Yerusaalemi ne Yuda, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
7 Bajja ne Zerubbaberi, ne Yesuwa, ne Nekkemiya, ne Azaliya, ne Laamiya, ne Nakamani, ne Moluddekaayi, ne Birusani, ne Misuperesi, ne Biguvaayi, ne Nekumu ne Baana. Gano ge mannya g’Abasajja ba Isirayiri:
他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
8 bazzukulu ba Palosi baali enkumi bbiri mu kikumi mu nsavu mu babiri,
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
9 bazzukulu ba Sefatiya baali bisatu mu nsavu mu babiri,
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
10 bazzukulu ba Ala baali lukaaga mu ataano mu babiri,
阿辣黑的子孫,六百五十二名;
11 bazzukulu ba Pakasumowaabu abaali ab’olunnyiriri lwa Yesuwa ne Yowaabu baali enkumi bbiri mu lunaana mu kumi na munaana,
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
12 bazzukulu ba Eramu baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
13 bazzukulu ba Zattu baali lunaana mu ana mu bataano,
匝突的子孫,八百四十五名;
14 bazzukulu ba Zakkayi baali lusanvu mu nkaaga,
匝開的子孫,七百六十名;
15 bazzukulu ba Binnuyi baali lukaaga mu ana mu munaana,
彼奴依的子孫,六百四十八名;
16 bazzukulu ba Bebayi baali lukaaga mu abiri mu munaana,
貝拜的子孫,六百二十八名;
17 bazzukulu ba Azugaadi baali enkumi bbiri mu bisatu mu abiri mu babiri,
阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
18 bazzukulu ba Adonikamu baali lukaaga mu nkaaga mu musanvu,
阿多尼干的子孫,六百六十七名;
19 bazzukulu ba Biguvaayi baali enkumi bbiri mu nkaaga mu musanvu,
彼革外的子孫,二千零六十七名;
20 bazzukulu ba Adini baali lukaaga mu ataano mu bataano,
阿丁的子孫,六百五十五名;
21 bazzukulu ba Ateri ow’olunnyiriri lwa Keezeekiya baali kyenda mu munaana,
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
22 bazzukulu ba Kasumu baali bisatu mu abiri mu munaana,
哈雄的子孫,三百二十八名;
23 bazzukulu ba Bezayi baali bisatu mu abiri mu bana,
貝宰的子孫,三百二十四名;
24 bazzukulu ba Kalifu baali kikumi mu kumi na babiri,
哈黎夫的子孫,一百一十二名;
25 bazzukulu ba Gibyoni baali kyenda mu bataano.
基貝紅的子孫,九十五名;
26 Abaava e Besirekemu n’e Netofa baali kikumi mu kinaana mu munaana,
白冷人和納托法人,共一百八十八名;
27 ab’e Anasosi baali kikumi mu abiri mu munaana,
阿納托特人,一百二十八名;
28 ab’e Besuwazumavesi baali amakumi ana mu babiri,
貝特阿次瑪委特人,四十二名;
29 ab’e Kiriyasuyalimu, n’e Kefira n’e Beerosi baali lusanvu mu ana mu basatu,
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
30 ab’e Laama n’e Geba lukaaga mu abiri mu omu,
辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
31 ab’e Mikumasi kikumi mu abiri mu babiri,
米革瑪斯人,一百二十二名;
32 ab’e Beseri n’e Ayi baali kikumi mu abiri mu basatu,
貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
33 ab’e Nebo ekyokubiri baali amakumi ataano mu babiri,
乃波人,五十二名;
34 ab’e Eramu ekyokubiri baali lukumi mu bibiri mu ataano mu bana,
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
35 ab’e Kalimu baali bisatu mu abiri,
哈陵的子孫,三百二十名;
36 ab’e Yeriko baali bisatu mu ana mu bataano,
耶里哥人,三百五十四名;
37 ab’e Loodi, n’e Kadidi ne Ono baali lusanvu mu abiri mu omu,
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
38 n’ab’e Sena baali enkumi ssatu mu lwenda mu asatu.
納阿人,三千九百三十名。
39 Bano be bakabona: bazzukulu ba Yedaya ow’olunnyiriri lwa Yesuwa baali lwenda mu nsavu mu basatu,
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
40 bazzukulu ba Immeri baali lukumi mu amakumi ataano mu babiri,
依默爾的子孫,一千零五十二名;
41 bazzukulu ba Pasukuli baali lukumi mu bibiri mu ana mu musanvu,
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
42 ne bazzukulu ba Kalimu baali lukumi mu kumi na musanvu.
哈陵的子孫,一千零一十七名。
43 Ne bano be Baleevi: bazzukulu ba Yesuwa ow’olunnyiriri lwa Kadumyeri mu nda ya Kodeva baali nsavu mu bana.
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
44 Abayimbi: bazzukulu ba Asafu baali kikumi mu amakumi ana mu munaana.
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
45 Abaakuumanga wankaaki baali: bazzukulu ba Sallumu, bazzukulu ba Ateri, bazzukulu ba Talumoni, bazzukulu ba Akkubu, bazzukulu ba Katita, ne bazzukulu ba Sobayi nga bali kikumi mu amakumi asatu mu munaana.
門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
46 Abaaweerezanga mu yeekaalu be bano: bazzukulu ba Zika, bazzukulu ba Kasufa, bazzukulu ba Tabbawoosi,
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
47 bazzukulu ba Keriso, bazzukulu ba Siya, bazzukulu ba Padoni,
刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
48 bazzukulu ba Lebana, bazzukulu ba Kagaba, bazzukulu ba Samulaayi,
肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
49 bazzukulu ba Kanani, bazzukulu ba Gidderi, bazzukulu ba Gakali,
哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
50 bazzukulu ba Leyaya, bazzukulu ba Lezini, bazzukulu ba Nekoda,
勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
51 bazzukulu ba Gazzamu, bazzukulu ba Uzza, bazzukulu ba Paseya,
加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
52 bazzukulu ba Besayi, bazzukulu ba Meyunimu, bazzukulu ba Nefisimu,
貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
53 bazzukulu ba Bakubuki, bazzukulu ba Kakufa, bazzukulu ba Kalukuli,
巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
54 bazzukulu ba Bazulusi, bazzukulu ba Mekida, bazzukulu ba Kalusa,
巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
55 bazzukulu ba Balukosi, bazzukulu ba Sisera, bazzukulu ba Tema,
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
56 bazzukulu ba Neziya, ne bazzukulu ba Katifa.
乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
57 Bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani be bano: bazzukulu ba Sotayi, bazzukulu ba Soferesi, bazzukulu ba Perida,
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
58 bazzukulu ba Yaala, bazzukulu ba Dalukoni, bazzukulu ba Gidderi,
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
59 bazzukulu ba Sefatiya, bazzukulu ba Kattiri, bazzukulu ba Pokeresukazzebayimu, ne bazzukulu ba Amoni.
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
60 Omuwendo ogw’abaaweerezanga mu yeekaalu ne bazzukulu b’abaweereza ba Sulemaani bonna awamu, gwali bisatu mu kyenda mu babiri.
所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
61 Bano wammanga be baava mu bibuga eby’e Temmeera, n’e Terukalusa, n’e Kerubu, n’e Yaddoni, n’e Immeri, naye tebaalina bukakafu bulaga lulyo lwabwe newaakubadde ensibuko gye baava, nti Bayisirayiri:
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
62 bazzukulu ba Deraya, bazzukulu ba Tobiya, ne bazzukulu ba Nekoda baali lukaaga mu amakumi ana mu babiri.
德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
63 Ne ku bakabona kwaliko bazzukulu ba Kobaya, bazzukulu ba Kakkozi, ne bazzukulu ba Baluzirayi, eyawasa muwala wa Baluzirayi Omugireyaadi, era n’atuumibwa erinnya eryo.
司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
64 Abo waggulu ne banoonya amannya gaabwe mu biwandiiko naye nga tegaliimu, kyebaava baziyizibwa okubeera bakabona nga bayitibwa abatali balongoofu.
他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
65 Era owessaza n’abagaana okulya ku bintu ebitukuvu, okutuusa nga kabona alina Ulimu ne Sumimu azze.
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
66 Ekibiina kyonna awamu kyali emitwalo ena mu enkumi bbiri mu bisatu mu nkaaga,
全會眾共計四萬二千三百六十人,
67 obutassaako baweereza baabwe abasajja n’abaweereza baabwe abakazi abaali akasanvu mu bisatu mu asatu mu musanvu; ate nga baalina n’abayimbi abasajja n’abakazi bibiri mu ana mu bataano.
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
68 Baalina embalaasi lusanvu mu asatu mu mukaaga, ennyumbu ebikumi bibiri mu ana mu ttaano,
此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
69 n’eŋŋamira ebikumi bina mu asatu mu ttaano, n’endogoyi kakaaga mu lusanvu mu abiri.
有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
70 Abamu ku bakulu b’obusolya baawaayo ensimbi okukola omulimu. Gavana n’awaayo, kilo munaana n’ekitundu eza zaabu, n’ebbensani amakumi ataano, n’ebyambalo bya bakabona ebikumi bitaano mu asatu mu ggwanika.
另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
71 Abamu ku bakulu b’obusolya ne baawaayo kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’obutundu bubiri obwa ffeeza mu ggwanika, olw’omulimu ogwali gukolebwa.
其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
72 Omuwendo gwonna awamu ogwawebwayo abantu abalala gwali kilo kikumi mu nsanvu eza zaabu, ne ttani emu n’akatundu kamu aka ffeeza, n’ebyambalo bya bakabona nkaaga mu musanvu.
司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
73 Awo bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abamu ku bantu, abaaweerezanga mu yeekaalu, ne Isirayiri yenna, ne batereera mu bibuga byabwe. Awo mu mwezi ogw’omusanvu,
到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。