< Nekkemiya 10 >

1 Abassaako emikono be bano: Nekkemiya owessaza, mutabani wa Kakaliya. Ne Zeddekiya,
А који запечатише беху ови: Немија Тирсата, син Ахалијин, и Седекија,
2 ne Seraya, ne Azaliya, ne Yeremiya,
Серај, Азарија, Јеремија,
3 ne Pasukuli, ne Amaliya, ne Malukiya,
Пасхор, Амарија, Малхија,
4 ne Kattusi, ne Sebaniya, ne Malluki,
Хатус, Севанија, Малух,
5 ne Kalimu, ne Meremoosi, ne Obadiya,
Харим, Меримот, Овадија,
6 ne Danyeri, ne Ginnesoni, ne Baluki,
Данило, Гинетон, Варух,
7 ne Messulamu, ne Abiya, ne Miyamini,
Месулам, Вија, Мијамин,
8 ne Maaziya, ne Birugayi ne Semaaya. Abo be baali bakabona.
Мазија, Вилгај, Семаја; то беху свештеници;
9 Abaleevi be bano: Yesuwa mutabani wa Azaniya, ne Binnuyi batabani ba Kenadaadi ne Kadimiyeeri
А Левити: Исус син Азанијин Винуј између синова Инададових, Кадмило,
10 n’abaabayambangako be ba Sebaniya, ne Kodiya, ne Kerita, ne Peraya, ne Kanani,
И браћа њихова: Севанија, Одија, Келита, Фелаја, Анана,
11 ne Mikka, ne Lekobu, ne Kasabiya,
Миха, Реов, Асавија,
12 ne Zakkuli, ne Serebiya, ne Sebaniya,
Захур, Серевија, Севнија,
13 ne Kodiya, ne Baani ne Beninu.
Одија, Ваније, Венинуј;
14 Abakulembeze b’abantu baali: Palosi, ne Pakasumowaabu, ne Eramu, ne Zattu, ne Baani,
Главари народни: Фарос, Фат-Моав, Елам, Затуј, Ваније,
15 ne Bunni, ne Azugaadi, ne Bebayi,
Вуније, Азгад, Вивај,
16 ne Adoniya, ne Biguvaayi, ne Adini,
Адонија, Вигвај, Адин,
17 ne Ateri, ne Keezeekiya, ne Azzuli,
Атир, Језекија, Азур,
18 ne Kodiya, ne Kasumu, ne Bezayi,
Одија, Асум, Висај,
19 ne Kalifu, ne Anasosi, ne Nebayi,
Ариф, Анатот, Навај,
20 ne Magupiyasi, ne Mesullamu, ne Keziri,
Магфија, Месулам, Езир,
21 ne Mesezaberi, ne Zadooki, ne Yadduwa,
Месизавеило, Садок, Јадва,
22 ne Peratiya, ne Kanani, ne Anaya,
Фелатија, Анан, Анаја,
23 ne Koseya, ne Kananiya, ne Kassubu,
Осија, Ананија, Асув,
24 ne Kallokesi, ne Piruka, ne Sobeki,
Лоис, Филеја, Совик,
25 ne Lekumu, ne Kasabuna, ne Maaseya,
Реум, Асавана, Маија,
26 ne Akiya, ne Kanani, ne Anani,
Ахија, Анана, Ганан,
27 ne Malluki, ne Kallimu ne Baana.
Малух, Харим, Вана.
28 “Abantu abalala bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abaweereza b’omu yeekaalu, n’abo bonna abeeyawula ku mawanga agaali gabaliraanye olw’Amateeka ga Katonda, awamu ne bakyala baabwe, ne batabani baabwe bonna ne bawala baabwe bonna; bonna abamanyi era abategeera
И остали народ, свештеници, Левити, вратари, певачи, нетинеји и сви који се одвојише од народа земаљских к закону Божјем, жене њихове, синови њихови и кћери њихове, сви који знаху и разумеваху,
29 beegatte ku baganda baabwe abakungu balayire okugobereranga Amateeka ga Katonda agaabaweebwa Musa omuddu wa Katonda, n’okugonderanga, amateeka gonna, n’ebiragiro, byonna ebya Mukama Katonda waffe.
Присташе с браћом својом, главарима својим, и дођоше те се заклеше и клетвом завезаше да ходимо по закону Божијем, који је дат преко Мојсија, слуге Божијег, и да држимо и извршујемо све заповести Господа Бога свог и законе Његове и уредбе Његове.
30 “Tusuubiza obutafumbiza bawala baffe mu bantu abatwetoolodde, newaakubadde okukkiriza batabani baffe okuwasa bawala baabwe.
И да не дајемо кћери својих народима земаљским, нити кћери њихових да узимамо за синове своје.
31 “Abantu abamawanga agatwetoolodde, bwe banaaleetanga ebyamaguzi oba ebyokulya okubitunda ku lunaku olwa ssabbiiti, tetuubibagulengako ku Ssabbiiti newaakubadde ku lunaku olwatukuzibwa olulala lwonna. Buli mwaka ogw’omusanvu tetuulimenga ttaka lyaffe, era tunaasonyiwanga be tubanja bonna.
И од народа земаљских који донесу трг или какву год храну у суботу на продају, да не узимамо у суботу ни у други свети дан, и да остављамо седме године да почива земља и опраштамо сваки дуг.
32 “Tunaatwalanga obuvunaanyizibwa okuwangayo eri Katonda waffe kimu kya kusatu ekya sekeri buli mwaka olw’obuweereza mu nnyumba ya Katonda waffe:
И постависмо себи уредбу да дајемо сваке године трећину сикла на службу у дом Бога свог:
33 olw’emigaati egy’okulaga; olw’ekiweebwayo eky’obutta ekya buli kiseera, n’olw’ekiweebwayo ekyokebwa ekya buli kiseera, n’olw’ebiweebwayo ebya Ssabbiiti, n’eby’embaga y’omwezi ogwakaboneka, n’embaga ezaateekebwawo n’olw’ebintu ebyatukuzibwa; n’olw’ebiweebwayo olw’ekibi okutangiririra Isirayiri; n’olw’emirimu gyonna egy’omu nnyumba ya Katonda waffe.
На хлебове постављене, на дар свагдашњи и жртву паљеницу свагдашњу за суботе, за младине и за празнике, и на светињу и на жртве за грех да се очишћа Израиљ, и на свако дело у дому Бога нашег.
34 “Ffe bakabona, n’Abaleevi, n’abantu twekubidde obululu okumanya ebiseera ennyumba zaffe mwe zinaaleeteranga enku mu nnyumba ya Katonda waffe, okwakanga mu kyoto kya Mukama Katonda waffe nga kyaka buli mwaka, nga bwe kyawandiikibwa mu mateeka.
И бацасмо жреб за свештенике и Левите и народ ради ношења дрва да се доноси у дом Бога нашег по домовима отаца наших на време од године до године, да гори на олтару Господа Бога нашег, како пише у закону;
35 “Ate era tutwala obuvunaanyizibwa okulaba nga buli mwaka tuleeta mu nnyumba ya Mukama ebibala ebisooka ku bisimbe byaffe ne ku buli muti ogubala ebibala.
И да доносимо првине од земље своје и првине од сваког рода од сваког дрвета од године до године у дом Господњи;
36 “Era nga bwe kyawandiikibwa mu mateeka, tunaaletanga abaana aboobulenzi ababereberye, n’ennyana ennume ezisooka ez’ente zaffe, n’ennyana z’amagana gaffe, n’ez’ebisibo byaffe, eri bakabona abaweerereza mu nnyumba ya Katonda waffe.
И првенце од синова својих и стоке своје, како пише у закону, и првенце од говеда својих и од оваца својих да доносимо у дом Бога свог свештеницима који служе у дому Бога нашег;
37 “Tunaaleetanga mu mawanika g’ennyumba ya Katonda waffe, eri bakabona, ekitole ekibereberye ku mmere gye tunaabanga tugoyezza, ne ku biweebwayo byaffe, ne ku bibala ebya buli muti gwaffe ebiriibwa, ne ku wayini waffe, ne ku mafuta. Ate era tunaaleeteranga Abaleevi ekimu eky’ekkumi ku bimera byaffe, kubanga Abaleevi be bakuŋŋaanya ebitundu eby’ekkumi mu byalo byaffe byonna gye tulimira.
И првине теста свог и приносе своје и род од свих дрвета, вино и уље да доносимо свештеницима у клети дома Бога свог, и Левитима десетак од земље своје, и Левити да узимају десетак по свим местима где урадимо;
38 Kabona, ow’omu lulyo lwa Alooni, yanaawerekeranga abaleevi, bwe banaabanga bagenze okukima ebitundu eby’ekkumi, era Abaleevi banaaleetanga kimu kya kkumi ku bitundu eby’ekkumi mu nnyumba ya Katonda waffe, mu bisenge, mu mawanika.
И да буде свештеник, син Аронов с Левитима кад Левити узимају десетак, и да Левити доносе десетак од десетка у дом Бога нашег, у клети, у спреме његове.
39 Abantu ba Isirayiri okwo nga kw’otadde n’Abaleevi, banaaleetanga ebirabo byabwe eby’emmere ey’empeke, ne wayini omuggya, n’omuzigo mu mawanika, ebintu eby’omu kifo ekitukuvu gye biterekebwa, era bakabona abaweereza, n’abakuuma wankaaki n’abayimbi gye babeera. “Tetuulagajjalirenga nnyumba ya Katonda waffe.”
Јер у те клети дужни су синови Израиљеви и Левити доносити принос од жита, од вина и уља, где су свети судови, и свештеници који служе, и вратари и певачи, да не остављамо дом Бога свог.

< Nekkemiya 10 >