< Nekkemiya 10 >

1 Abassaako emikono be bano: Nekkemiya owessaza, mutabani wa Kakaliya. Ne Zeddekiya,
And the subscribers were Nehemias, Athersatha the son of Hachelai, and Sedecias,
2 ne Seraya, ne Azaliya, ne Yeremiya,
Saraias, Azarias, Jeremias,
3 ne Pasukuli, ne Amaliya, ne Malukiya,
Pheshur, Amarias, Melchias,
4 ne Kattusi, ne Sebaniya, ne Malluki,
Hattus, Sebenia, Melluch,
5 ne Kalimu, ne Meremoosi, ne Obadiya,
Harem, Merimuth, Obdias,
6 ne Danyeri, ne Ginnesoni, ne Baluki,
Daniel, Genthon, Baruch,
7 ne Messulamu, ne Abiya, ne Miyamini,
Mosollam, Abia, Miamin,
8 ne Maaziya, ne Birugayi ne Semaaya. Abo be baali bakabona.
Maazia, Belgia, Semeia: these were priests.
9 Abaleevi be bano: Yesuwa mutabani wa Azaniya, ne Binnuyi batabani ba Kenadaadi ne Kadimiyeeri
And the Levites, Josue the son of Azanias, Bennui of the sons of Henadad. Cedmihel,
10 n’abaabayambangako be ba Sebaniya, ne Kodiya, ne Kerita, ne Peraya, ne Kanani,
And their brethren, Sebenia, Oduia, Celita, Phalaia, Hanan,
11 ne Mikka, ne Lekobu, ne Kasabiya,
Micha, Rohob, Hasebia,
12 ne Zakkuli, ne Serebiya, ne Sebaniya,
Zachur, Serebia, Sabania,
13 ne Kodiya, ne Baani ne Beninu.
Odaia, Bani, Baninu.
14 Abakulembeze b’abantu baali: Palosi, ne Pakasumowaabu, ne Eramu, ne Zattu, ne Baani,
The heads of the people, Pharos, Phahath Moab, Elam, Zethu, Bani,
15 ne Bunni, ne Azugaadi, ne Bebayi,
Bonni, Azgad, Bebai,
16 ne Adoniya, ne Biguvaayi, ne Adini,
Adonia, Begoai, Adin,
17 ne Ateri, ne Keezeekiya, ne Azzuli,
Ater, Hezecia, Azur,
18 ne Kodiya, ne Kasumu, ne Bezayi,
Odaia, Hasum, Besai,
19 ne Kalifu, ne Anasosi, ne Nebayi,
Hareph, Anathoth, Nebai,
20 ne Magupiyasi, ne Mesullamu, ne Keziri,
Megphias, Mosollam, Hazir,
21 ne Mesezaberi, ne Zadooki, ne Yadduwa,
Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
22 ne Peratiya, ne Kanani, ne Anaya,
Pheltia, Hanan, Anaia,
23 ne Koseya, ne Kananiya, ne Kassubu,
Osee, Hanania, Hasub,
24 ne Kallokesi, ne Piruka, ne Sobeki,
Alohes, Phalea, Sobec,
25 ne Lekumu, ne Kasabuna, ne Maaseya,
Rehum, Hasebna, Maasia,
26 ne Akiya, ne Kanani, ne Anani,
Echaia, Hanan, Anan,
27 ne Malluki, ne Kallimu ne Baana.
Melluch, Haran, Baana:
28 “Abantu abalala bakabona, n’Abaleevi, n’abaakuumanga wankaaki, n’abayimbi, n’abaweereza b’omu yeekaalu, n’abo bonna abeeyawula ku mawanga agaali gabaliraanye olw’Amateeka ga Katonda, awamu ne bakyala baabwe, ne batabani baabwe bonna ne bawala baabwe bonna; bonna abamanyi era abategeera
And the rest of the people, priests, Levites, porters, and singing men, Nathinites, and all that had separated themselves from the people of the lands to the law of God, their wives, their sons, and their daughters.
29 beegatte ku baganda baabwe abakungu balayire okugobereranga Amateeka ga Katonda agaabaweebwa Musa omuddu wa Katonda, n’okugonderanga, amateeka gonna, n’ebiragiro, byonna ebya Mukama Katonda waffe.
All that could understand promising for their brethren, with their chief men, and they came to promise, and swear that they would walk in the law of God, which he gave in the hand of Moses the servant of God, that they would do and keep all the commandments of the Lord our God, and his judgments and his ceremonies.
30 “Tusuubiza obutafumbiza bawala baffe mu bantu abatwetoolodde, newaakubadde okukkiriza batabani baffe okuwasa bawala baabwe.
And that we would not give our daughters to the people of the land, not take their daughters for our sons.
31 “Abantu abamawanga agatwetoolodde, bwe banaaleetanga ebyamaguzi oba ebyokulya okubitunda ku lunaku olwa ssabbiiti, tetuubibagulengako ku Ssabbiiti newaakubadde ku lunaku olwatukuzibwa olulala lwonna. Buli mwaka ogw’omusanvu tetuulimenga ttaka lyaffe, era tunaasonyiwanga be tubanja bonna.
And if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them of them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand.
32 “Tunaatwalanga obuvunaanyizibwa okuwangayo eri Katonda waffe kimu kya kusatu ekya sekeri buli mwaka olw’obuweereza mu nnyumba ya Katonda waffe:
And we made ordinances for ourselves, to give the third part of a side every year for the work of the house of our God,
33 olw’emigaati egy’okulaga; olw’ekiweebwayo eky’obutta ekya buli kiseera, n’olw’ekiweebwayo ekyokebwa ekya buli kiseera, n’olw’ebiweebwayo ebya Ssabbiiti, n’eby’embaga y’omwezi ogwakaboneka, n’embaga ezaateekebwawo n’olw’ebintu ebyatukuzibwa; n’olw’ebiweebwayo olw’ekibi okutangiririra Isirayiri; n’olw’emirimu gyonna egy’omu nnyumba ya Katonda waffe.
For the leaves of proposition, and for the continual sacrifice, and for a continual holocaust on the sabbaths, on the new moons, on the set feasts, and for the holy things, and for the sin offering: that atonement might be made for Israel, and for every use of the house of our God.
34 “Ffe bakabona, n’Abaleevi, n’abantu twekubidde obululu okumanya ebiseera ennyumba zaffe mwe zinaaleeteranga enku mu nnyumba ya Katonda waffe, okwakanga mu kyoto kya Mukama Katonda waffe nga kyaka buli mwaka, nga bwe kyawandiikibwa mu mateeka.
And we cast lots among the priests, and the Levites, and the people for the offering of wood, that it might be brought into the house of our God by the houses of our fathers at set times, from year to year: to burn upon the altar of the Lord our God, as it is written in the law of Moses:
35 “Ate era tutwala obuvunaanyizibwa okulaba nga buli mwaka tuleeta mu nnyumba ya Mukama ebibala ebisooka ku bisimbe byaffe ne ku buli muti ogubala ebibala.
And that we would bring the first fruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord.
36 “Era nga bwe kyawandiikibwa mu mateeka, tunaaletanga abaana aboobulenzi ababereberye, n’ennyana ennume ezisooka ez’ente zaffe, n’ennyana z’amagana gaffe, n’ez’ebisibo byaffe, eri bakabona abaweerereza mu nnyumba ya Katonda waffe.
And the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our oxen, and of our sheep, to be offered in the house of our God, to the priests who minister in the house of our God.
37 “Tunaaleetanga mu mawanika g’ennyumba ya Katonda waffe, eri bakabona, ekitole ekibereberye ku mmere gye tunaabanga tugoyezza, ne ku biweebwayo byaffe, ne ku bibala ebya buli muti gwaffe ebiriibwa, ne ku wayini waffe, ne ku mafuta. Ate era tunaaleeteranga Abaleevi ekimu eky’ekkumi ku bimera byaffe, kubanga Abaleevi be bakuŋŋaanya ebitundu eby’ekkumi mu byalo byaffe byonna gye tulimira.
And that we would bring the firstfruits of our meats, and of our libations, and the fruit of every tree, of the vintage also and of oil to the priests, to the storehouse of our God, and the tithes of our ground to the Levites. The Levites also shall receive the tithes of our works out of all the cities.
38 Kabona, ow’omu lulyo lwa Alooni, yanaawerekeranga abaleevi, bwe banaabanga bagenze okukima ebitundu eby’ekkumi, era Abaleevi banaaleetanga kimu kya kkumi ku bitundu eby’ekkumi mu nnyumba ya Katonda waffe, mu bisenge, mu mawanika.
And the priest the son of Aaron shall be with the Levites in the tithes of the Levites, and the Levites shall offer the tithe of their tithes in the house of our God, to the storeroom into the treasure house.
39 Abantu ba Isirayiri okwo nga kw’otadde n’Abaleevi, banaaleetanga ebirabo byabwe eby’emmere ey’empeke, ne wayini omuggya, n’omuzigo mu mawanika, ebintu eby’omu kifo ekitukuvu gye biterekebwa, era bakabona abaweereza, n’abakuuma wankaaki n’abayimbi gye babeera. “Tetuulagajjalirenga nnyumba ya Katonda waffe.”
For the children of Israel and the children of Levi shall carry to the treasury the firstfruits of corn, of wine, and of oil: and the sanctified vessels shall be there, and the priests, and the singing men, and the porters, and ministers, and we will not forsake the house of our God.

< Nekkemiya 10 >