< Matayo 4 >

1 Awo Yesu n’atwalibwa Mwoyo Mutukuvu mu ddungu okukemebwa Setaani.
then the/this/who Jesus to lead toward the/this/who deserted by/under: by the/this/who spirit/breath: spirit to test/tempt: tempt by/under: by the/this/who devilish/the Devil
2 N’amala ennaku amakumi ana ng’asiiba, nga talya, emisana n’ekiro, oluvannyuma enjala n’emuluma.
and to fast day forty and night forty later to hunger
3 Setaani n’ajja gy’ali n’amugamba nti, “Obanga oli Mwana wa Katonda, lagira amayinja gano gafuuke emmere.”
and to come near/agree the/this/who to test/tempt: tempt to say it/s/he if son to be the/this/who God (to say *NK(O)*) in order that/to the/this/who stone this/he/she/it bread to be
4 Naye Yesu n’amuddamu nti, “Kyawandiikibwa nti: ‘Omuntu tabeera mulamu na mmere yokka, wabula na buli kigambo ekiva mu kamwa ka Katonda.’”
the/this/who then to answer to say to write no upon/to/against bread alone to live (the/this/who *no*) a human but (upon/to/against *NK(o)*) all declaration to depart through/because of mouth God
5 Awo Setaani n’amutwala mu kibuga ekitukuvu n’amussa ku kitikkiro kya Yeekaalu.
then to take it/s/he the/this/who devilish/the Devil toward the/this/who holy city and (to stand *N(k)O*) it/s/he upon/to/against the/this/who pinnacle the/this/who temple
6 N’amugamba nti, “Obanga oli Mwana wa Katonda weesuule wansi kubanga kyawandiikibwa nti, ‘Katonda aliweereza bamalayika be bakuwanirire mu mikono gyabwe oleme okwekoona ekigere kyo ku jjinja.’”
and to say it/s/he if son to be the/this/who God to throw: throw you under to write for that/since: that the/this/who angel it/s/he to order about you and upon/to/against hand to take up you not once/when to strike to/with stone the/this/who foot you
7 Yesu n’addamu Setaani nti, “Kyawandiikibwa nti, ‘Tokemanga Mukama Katonda wo.’”
to assert it/s/he the/this/who Jesus again to write no to test/tempt lord: God the/this/who God you
8 Ate Setaani n’amutwala ku lusozi oluwanvu n’amulengeza ensi zonna n’obwakabaka bwamu n’ekitiibwa kyabwo kyonna,
again to take it/s/he the/this/who devilish/the Devil toward mountain high greatly and to show it/s/he all the/this/who kingdom the/this/who world and the/this/who glory it/s/he
9 n’amugamba nti, “Bino byonna nnaabikuwa bw’onoovuunama n’onsinza.”
and (to say *N(k)O*) it/s/he this/he/she/it you all to give if to collapse to worship me
10 Yesu n’addamu nti, “Vvaawo, genda Setaani. Kyawandiikibwa nti, ‘Osinzanga Mukama Katonda wo yekka, era gw’oweerezanga.’”
then to say it/s/he the/this/who Jesus to go (after me *O*) Satan to write for lord: God the/this/who God you to worship and it/s/he alone to minister
11 Setaani n’amuviira n’agenda. Bamalayika ne bajja ne bamuweereza.
then to release: leave it/s/he the/this/who devilish/the Devil and look! angel to come near/agree and to serve it/s/he
12 Yesu bwe yawulira nga Yokaana bamusibye mu kkomera n’agenda e Ggaliraaya.
to hear then (the/this/who Jesus *k*) that/since: that John to deliver to leave toward the/this/who Galilee
13 Bwe yava e Nazaaleesi n’agenda abeera e Kaperunawumu ekiri ku lubalama lw’ennyanja mu byalo by’e Zebbulooni n’e Nafutaali.
and to leave behind the/this/who Nazareth to come/go to dwell toward Capernaum the/this/who seaside in/on/among region Zebulun and Naphtali
14 Kino ne kituukiriza ekyayogerwa nnabbi Isaaya ng’agamba nti,
in order that/to to fulfill the/this/who to say through/because of Isaiah the/this/who prophet to say
15 “Ensi ya Zebbulooni n’ensi ya Nafutaali, okuliraana ennyanja, n’ebyalo ebiri emitala w’omugga Yoludaani, n’e Ggaliraaya ey’ekyengulu omuli bannaggwanga abangi,
earth: country Zebulun and earth: country Naphtali road sea other side the/this/who Jordan Galilee the/this/who Gentiles
16 abantu abaatuulanga mu kizikiza, balabye Omusana mungi. Abaatuulanga mu nsi ey’ekisiikirize eky’okufa, omusana gubaakidde.”
the/this/who a people the/this/who to sit in/on/among (darkness *NK(o)*) light to perceive: see great and the/this/who to sit in/on/among country and shadow death light to rise it/s/he
17 Okuva mu kiseera ekyo Yesu n’atandika okubuulira nti, “Mwenenye, kubanga obwakabaka obw’omu ggulu busembedde.”
away from then be first the/this/who Jesus to preach and to say to repent to come near for the/this/who kingdom the/this/who heaven
18 Yesu bwe yali ng’atambula ku lubalama lw’ennyanja y’e Ggaliraaya n’alaba abooluganda babiri: Simooni, gwe bayita Peetero, ne Andereya, nga basuula obutimba bwabwe mu nnyanja, kubanga baali bavubi.
to walk then (the/this/who Jesus *k*) from/with/beside the/this/who sea the/this/who (Sea of) Galilee to perceive: see two brother Simon the/this/who to say: call Peter and Andrew the/this/who brother it/s/he to throw: throw net toward the/this/who sea to be for fisherman
19 Awo Yesu, n’abagamba nti, “Mujje mungoberere, nange ndibafuula abavubi b’abantu.”
and to say it/s/he come after me and to do/make: do you fisherman a human
20 Amangwago ne baleka awo obutimba bwabwe, ne bamugoberera.
the/this/who then immediately to release: leave the/this/who net to follow it/s/he
21 Bwe yeeyongerayo katono, n’asanga abooluganda abalala babiri: Yakobo, ne Yokaana, nga batudde ne kitaabwe Zebbedaayo mu lyato nga baddaabiriza obutimba bwabwe, nabo n’abayita bamugoberere.
and to advance from there to perceive: see another two brother James the/this/who the/this/who Zebedee and John the/this/who brother it/s/he in/on/among the/this/who boat with/after Zebedee the/this/who father it/s/he to complete the/this/who net it/s/he and to call: call it/s/he
22 Amangwago, ne baleka awo kitaabwe mu lyato ne bagenda naye.
the/this/who then immediately to release: leave the/this/who boat and the/this/who father it/s/he to follow it/s/he
23 Yesu n’abuna wonna mu Ggaliraaya ng’ayigiriza mu makuŋŋaaniro g’Abayudaaya ng’abuulira Enjiri ey’obwakabaka obw’omu ggulu, era ng’awonya buli ndwadde yonna n’obuyongobevu bwonna mu bantu.
and to take/go around (in/on/among *no*) (all the/this/who Galilee *N(k)O*) (the/this/who Jesus *ko*) to teach in/on/among the/this/who synagogue it/s/he and to preach the/this/who gospel the/this/who kingdom and to serve/heal all illness and all sickness in/on/among the/this/who a people
24 Amawulire ag’ebyamagero bye yakolanga ne gatuuka mu Siriya yonna. Ne bamuleetera abayongobevu, n’abalina ebibabonyaabonya, n’ab’ensimbu n’abo abaaliko baddayimooni, abakoozimbye n’ab’endwadde endala ezitali zimu, bonna n’abawonya.
and to go away the/this/who hearing it/s/he toward all the/this/who Syria and to bring to it/s/he all the/this/who badly to have/be various illness and torment to hold/oppress and be demonised and be epileptic and paralytic and to serve/heal it/s/he
25 Ebibiina binene ne bimugoberera, abantu nga bava mu Ggaliraaya ne mu Dekapoli, ne mu Yerusaalemi ne mu Buyudaaya yonna, n’emitala w’omugga Yoludaani.
and to follow it/s/he crowd much away from the/this/who Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and other side the/this/who Jordan

< Matayo 4 >