< Matayo 25 >

1 “Obwakabaka obw’omu ggulu bufaananyizibwa n’abawala embeerera ekkumi, abaatwala ettaala zaabwe ne bagenda okusisinkana anaawasa omugole.
तैखन यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं, ज़ैखन मैनेरू मट्ठू यानी अवं वापस एज्जेलो तैस मौके स्वर्गेरू राज़ तैन दश अड्लैई कुइयां केरू ज़ेरू भोलू, ज़ैना अपनि मिसालां बैलतां लाड़े सेइं मिलनेरे लेइ निस्सी।
2 Abataano tebaalina magezi, abataano abalala ne baba b’amagezi.
तैन मां पंच़ बेवकूफ थी, पन पंच़ अक्लमन्द थी।
3 Abataalina magezi, ne batatwala mafuta gamala mu ttaala zaabwe.
ज़ैना बेवकूफ थी तैनेईं मिसालां त नी, पन होरो तेल साथी न नीयो।
4 Naye abagezi baatwala amafuta mu macupa gaabwe ag’okweyambisa wamu n’ettaala zaabwe.
“पन ज़ैना अक्लमन्द थी तैनेईं मिसालां केरे अलावा कुप्पन मां होरो तेल भी साथी नीयो।”
5 Naye anaawasa omugole bwe yalwawo okutuuka otulo ne tubakwata bonna, ne beebaka.
लाड़ो एजने च़िर लग्गू, ते तैना सब बलगते-बलगते डिगरी लेइ देने, ते झ़ुल्ली जेई।
6 “Obudde bwe bwatuuka mu ttumbi oluyoogaano ne lubazuukusa, abantu nga baleekaana nti, ‘Awasa omugole atuuse! Mujje mumwanirize!’
“अध्धी रात भोइ त शौर मच़ी कि लाड़ो ओरोए, ते तैस सेइं मिलनेरे लेइ एज्जा।
7 “Abawala embeerera bonna ne bazuukuka ne baseesa ettaala zaabwe.
तैखन सैरी अड्लैई कुइयां बींझ़ी, ते अपनि-अपनि मिसालां ठीक केरने लेगि।
8 Awo abawala abataano abataalina magezi ne bagamba nti, ‘Mutuwe ku mafuta gammwe, kubanga ettaala zaffe zaagala kuzikira ziggweerera.’
बेवकूफ कुइयेईं अक्लमन्द अड्लैई कुइयन सेइं ज़ोवं, ‘अपने तेले मरां थोड़ो ज़ेरो तेल असन भी देथ, किजोकि इश्शी मिसालां हिश्शने लोरिन।’
9 “Naye bannaabwe ne babaddamu nti, ‘Amafuta ge tulinawo gatumala bumazi. Mugende mu maduuka mwegulireyo.’
पन अक्लमन्देईं जुवाब दित्तो, ‘असन कां एत्रो तेल नईं, कि इश्शे लेइ ते तुश्शे लेइ पूरो भोए, तुस एरू केरा कि बेच़नेबालन करां आनां।’
10 “Naye baali baakagenda anaawasa omugole n’atuuka, abo abaali beeteeseteese ne bayingira ku mbaga, oluggi ne luggalwawo.
ज़ैखन तैना तेल घिन्ने च़ेलोरि थी त तैत्रे मां लाड़ो पुज़ी जेव, ते ज़ैना तियार थी, तैना लाड़े सेइं साथी अन्तर ड्लाएरे घरे मां च़ेलि जेई, ते दार बंद केरतां छ़डू।
11 Oluvannyuma abawala bali abataano ne bakomawo ne bayita nti, ‘Ssebo, tuggulirewo!’
बादे मां तैना होरि अड्लैई कुइयां भी वापस पुज़ी ते लाड़े जो ज़ोने लेगि, ‘प्रभु! प्रभु!’ इश्शे लेइ दार खोल्ल।
12 Naye n’abaddamu nti, ‘Ddala ddala mbagamba nti, sibamanyi!’
पन तैनी जुवाब दित्तो, ‘अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, अवं तुसन न ज़ैंनी।’
13 “Kale mutunule mweteeketeeke, kubanga temumanyi kiseera wadde olunaku.”
एल्हेरेलेइ खबरदार राथ, किजोकि तुस मेरे वापस एजनेरे दिहाड़ेरे बारे मां न ज़ानथ।”
14 “Obwakabaka bwa Katonda, ate bufaananyizibwa n’olugero lw’omusajja eyali agenda olugendo, n’ayita abaddu be n’abalekera ebintu bye.
ज़ैखन मैनेरू मट्ठू यानी अवं वापस एज्जेलो त स्वर्गेरू राज़ तैस मैनेरो ज़ेरू भोनूए, ज़ै दूर मुलखे जेव, तैनी अपने नौकर कुजाए ते सारी दौलत तैन दित्ती, ते तैन ज़ोवं एस दौलती सेइं होरि भी कमाई केरा।
15 Eyasooka yamuwa ttalanta ttaano, owookubiri bbiri n’owookusatu emu, ng’ageraageranya ng’okusobola kwa buli omu bwe kwali. Bw’atyo ne yeetambulira.
“तैनी एक्की पंच़ तोड़े दित्ते होरि दूई तोड़े दित्ते, ते एक्की अक्के तोड़ो दित्तो, हर एक्की तैसेरे काबलीतरे मुताबिक दित्ते, ते एप्पू होरि मुलखे जो च़लो जेव।”
16 Omusajja eyafuna ttalanta ettaano n’azisuubuzisa n’afunamu ttalanta ttaano endala.
ज़ैस नौकरे पंच़ तोड़े मैलोरे थिये, तैनी गेइतां कारोबार केरतां पंच़ तोड़े होरे कमाए।
17 N’oyo eyalekerwa ttalanta ebiri naye n’aviisaamu endala biri.
एन्च़रे ज़ैस नौकरे दूई तोड़े मैल्लोरे, तैनी दूई होरे कमाए।
18 Naye eyaweebwa ttalanta emu, bwe yagifuna n’agenda n’aziika ttalanta ya mukama we mu ttaka.
पन ज़ैस नौकरे अक तोड़ो मैल्लेरो थियो, तैनी मित्ती घेड़तां मालिकेरी रकम छ़पेइतां छ़डी।
19 “Awo nga wayiseewo ekiseera kiwanvu, mukama w’abaddu abo n’akomawo. N’ayita abaddu be bamutegeeze ebyafa ku ttalanta ze yabalekera.
बड़े च़िरेरां पत्ती तैसेरो मालिक वापस अव, ते नौकरन सेइं हिसाब केरने लगो कि तैनेईं तैन तोड़ां केरू कुन कियूं।
20 Omusajja gwe yalekera ttalanta ettaano n’ajja n’amuleetera ttalanta endala ttaano ng’agamba nti, ‘Mukama wange wampa ttalanta ttaano, nviisizaamu ttalanta endala ttaano.’
“ज़ैस नौकरे पंच़ तोड़े मैल्लोरे थिये, तैनी गेइतां पंच़ होरे तोड़े हाज़र कमाए ते ज़ोने लगो, ‘हे मालिक तीं पंच़ तोड़े दित्तोरे, ते हेर मीं पंच़ तोड़े होरे कमाए।’
21 “Mukama we n’amugamba nti, ‘Weebale, oli muddu mulungi era mwesigwa, obadde mwesigwa mu bintu ebitono, ndikusigira ebintu ebingi. Yingira sanyukira wamu ne mukama wo.’
मालिके तैस सेइं ज़ोवं, ‘शाबाश ईमानदार नौकरा तीं थोड़ी ज़ेरि रकमी पुड़ इमानदेरी सेइं कम कमाव, अवं तीं बेड़ि चीज़ां केरो मुख्तियार बनालो, ते अपने मालिकेरी खुशी मां शामिल भो।’”
22 “Eyalekerwa ttalanta ebiri naye n’ajja, n’ategeeza mukama we nti, ‘Ssebo, wandekera ttalanta bbiri, era ne nziviisaamu ttalanta endala bbiri.’
ते ज़ैस दूई तोड़े मैल्लोरे थिये, तै भी अव ते ज़ोने लगो, “हे मालिक तीं मीं दूई तोड़े दित्तोरे थिये, ते हेर मीं दूई तोड़े होरे कमाए।”
23 “Mukama we n’amugamba nti, ‘Weebale, oli muddu mulungi era mwesigwa, obadde mwesigwa mu bintu ebitono, ndikusigira ebintu ebingi. Yingira osanyukire wamu ne mukama wo.’
मालिके तैस सेइं ज़ोवं, “शाबाश ईमानदार नौकरा तीं थोड़ी ज़ेरि रकमी पुड़ इमानदेरी सेइं कम कमाव, अवं तीं बेड़ि चीज़ां केरो मुख्तियार बनालो, ते अपने मालिकेरी खुशी मां शामिल भो।”
24 “Omusajja eyalekerwa ttalanta emu n’ajja, n’agamba nti, ‘Ssebo, nakumanya nga bw’oli omuntu omuzibu, okungulira gy’otaasigira era okuŋŋaanyiza gy’otaasaasaanyiza.
ते ज़ैस अक तोड़ो मैल्लेरो थियो, त तै भी हाज़र भोव ते ज़ोने लगो, “हे मालिक अवं ज़ानतो थियो तू बड़ो सखत मैन्हु आस, तू तैस मैनेरो ज़ेरोस ज़ैनी ऊडारे मां फसल नईं बेवरी ते तै तैट्ठां फसल कटते।”
25 Olw’okutya bwe wagenda ne nkweka ttalanta yo mu ttaka era yiino ttalanta yo.’
एल्हेरेलेइ अवं डरो कि अगर अवं तेरी दौलत हिरेइलो त तू मीं सज़ा देलो, तांए तेरी दौलत मीं ज़मीनी मां देबतां छ़डी, हेर, “तेरी दौलत ई आए।”
26 “Naye mukama we n’amugamba nti, ‘Ggwe omuddu omubi era omugayaavu! Obanga wamanya nti ndi muntu akungulira gye ssaasigira,
तैसेरे मालिके जुवाब दित्तो, हे दुष्ट ते निकम्मे नौकरा अगर तीं पतो थियो, कि अवं तैस मैनेरो ज़ेरोईं ज़ैनी ज़ैस ऊडारे मां नईं बेवरू त तैट्ठां कटते।
27 wanditadde ensimbi zange mu bbanka gye bandimpaddemu amagoba nga nkomyewo.’
त तीं एन लोड़तू थियूं कियोरू, कि मेरी दौलत शौकारां केरे हवाले केरस, तैखन अवं वापस एइतां अपनि दौलत सूते समेत उसुल केरेथो।
28 “N’alagira nti, ‘Mumuggyeeko ettalanta eyo mugiwe oli alina ttalanta ekkumi.
हुनी एन केरा कि एस करां तै तोड़ो नेइतां तैस देथ ज़ैस कां दश तोड़ेन।
29 Kubanga alina aliweebwa abe na bingi naye atalina, n’ebyo by’alina ebitono birimuggyibwako.
एल्हेरेलेइ ज़ैस कां परमेशरेरी मर्ज़ी समझ़नेरी इच्छा आए, तैस परमेशर जादे समझ़ देलो। पन ज़ैस कां परमेशरेरी मर्ज़ी समझ़नेरी इच्छा नईं, तैस केरां, थोड़ी ज़ेरि समझ़ ज़ै तैस कां आए, तै भी नी गाली।
30 N’omuddu oyo ataliiko ky’agasa mumusuule ebweru mu kizikiza eri okukaaba n’okuluma obujiji.’
ते एस निकम्मे नौकरे आंधरे मां छ़ड्डा, ज़ैड़ी ए लेरां देंतो ते दंत च़ापतो राए।
31 “Omwana w’Omuntu bw’alijja mu kitiibwa kye ne bamalayika bonna nga bali naye, alituula ku ntebe ey’ekitiibwa kye.
ज़ैखन मैनेरू मट्ठू यानी अवं, अपने महिमा मां अपने स्वर्गदूतन सेइं साथी एज्जेलो त अपने महिमारे तखते पुड़ बिश्तां लोकन पुड़ राज़ केरेलो।
32 Awo amawanga gonna galikuŋŋaanyizibwa mu maaso ge era aligaawulamu ng’omusumba bw’ayawulamu endiga n’embuzi.
सैरी कौमां मीं कां अकोट्ठी भोली, ते धर्मी लोक बुरे लोकन करां अलग किये गानेन, ज़ेन्च़रे पुहाल भैड्डन, छ़ेल्लन मरां अलग केरते।
33 Endiga aliziteeka ku mukono gwe ogwa ddyo n’embuzi ku gwa kkono.
ते अवं धर्मी लोकन सेइं ज़ैना मेरे देइने पासे भोले, ते बुरे लोकन ज़ैना मेरे बांए पासे भोले।
34 “Awo Kabaka n’alyoka agamba abali ku mukono gwe ogwa ddyo nti, ‘Mujje mmwe Kitange be yawa omukisa, musikire obwakabaka obwabateekerwateekerwa okuva ku kutondebwa kw’ensi.
तैखन राज़ो यानी अवं अपने देइने पासेरे लोकन सेइं ज़ोलो, “एज्जा मेरे बाजेरे धन लोकव इन राज़, ज़ैन दुनियारे शुरू मां तुश्शे लेइ तियार कियोरूए।
35 Kubanga nnali muyala ne mundiisa, nnali muyonta ne mumpa ekyokunywa, nnali mugenyi ne munnyaniriza,
किजोकि अवं नियन्नो थियो, ते तुसेईं मीं रोट्टी खुवाई, अवं ट्लिशोरो थियो, ते तुसेईं मीं पानी पियांव अवं परदेशी थियो, ते तुसेईं अवं अपने घरे मां कुजाव।
36 nnali bwereere ne munnyambaza, nnali mulwadde ne munnambula, nnali mu kkomera ne mujja okundaba.’
अवं नग्गो थियो, ते तुसेईं मीं लिगड़ां दित्तां, ते अवं बिमार थियो, ते तुसेईं मेरी हेरगेश की अवं कैद थियो, ते तुस मीं मिलने आए।”
37 “Abatuukirivu ne bamubuuza nti, ‘Mukama waffe, twakulaba ddi ng’oli muyala ne tukuliisa? Oba ng’olina ennyonta ne tukuwa ekyokunywa?
तैखन तैना धर्मी मैनन् ज़ोलो, “हे प्रभु असेईं कैखन तू नियन्नो लाव, ते असेईं तीं रोट्टी खुवाई या तू ट्लिशोरो थियो, ते असेईं तीं पानी पियांव।”
38 Oba ng’oli mugenyi ne tukwaniriza? Oba ng’oli bwereere, ne tukwambaza?
असेईं कैखन परदेशी सेमझ़तां तू अपने घरे मां रख्खो, या तू नग्गो थियो, ते असेईं तीं लिगड़ां दित्तां?
39 Twakulaba ddi ng’oli mulwadde oba ng’oli mu kkomera ne tukulambula?’
ते अस कताली तीं बिमार या कैद लेइतां तीं सेइं मिलने आए?
40 “Kabaka, alibaddamu nti, ‘Ddala ddala mbagamba nti bwe mwabikolera baganda bange bano abasembayo wansi kye kimu mwabikolera nze!’
तैखन राज़ो यानी अवं जुवाब देलो, “कि अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि ज़ैखन तुसेईं इन लोकन सेइं ज़ैनेईं मीं पुड़ विश्वास कियो एक्की सेइं भी एरो बर्ताव कियो त एन बुझ़ा कि एन तुसेईं मीं सेइं कियूं।”
41 “Bw’atyo aligamba abo abali ku mukono gwe ogwa kkono nti, ‘Muveewo, mmwe abakolimire, mulage mu muliro ogutazikira ogwateekerwateekerwa Setaani ne bamalayika be. (aiōnios g166)
तैखन तै बांए पासे बालन सेइं ज़ोलो, “हे लानती लोकव मेरे तुत्तरे अगरां तैस हमेशारी बैलती अग्गी मांजो गाथ, ज़ै परमेशरे, शैतान त कने शैतानेरे दूतां केरे लेइ तियार कियोरीए। (aiōnios g166)
42 Kubanga nnali muyala ne mutampa kyakulya, nnali muyonta ne mutampa kyakunywa,
एल्हेरेलेइ ज़ैखन अवं नियन्नो थियो, ते तुसेईं मीं रोट्टी न खुवाई अवं ट्लिशोरो थियो, ते तुसेईं मीं पानी न पियांव।
43 nnali mugenyi ne mutannyaniriza, nnali bwereere ne mutannyambaza, nnali mulwadde ne mu kkomera ne mutajja kunnambula.’
अवं परदेशी थियो, ते तुसेईं अवं अपने घरे मां न रख्खो, अवं नग्गो थियो, ते तुसेईं मीं लिगड़ां न दित्तां, ते अवं बिमार ते कैद थियो, ते तुस मीं सेइं मिलने न आए।”
44 “Nabo baliddamu nti, ‘Mukama waffe, twakulaba ddi ng’oli muyala oba ng’oli muyonta, oba ng’oli mugenyi oba ng’oli bwereere oba mulwadde oba ng’oli mu kkomera, ne tutakuyamba?’
तैखन तैना लोक भी ज़ोले, “हे प्रभु असेईं कताली तू नियन्नो या ते ट्लिशोरो या परदेशी ते नग्गो या बिमार या कैद लाव ते असेईं तेरी सेवा न की?”
45 “Naye alibaddamu nti, ‘ddala ddala mbagamba nti, nga bwe mutaakikola omu ku bano abasembayo wansi, nange temwakinkola.’
तैखन अवं अपने बाएं पासेरे लोकन जुवाब देलो, “अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि ज़ैखन तुसेईं मेरे इन निकड़े करां निकड़े लोकन पुड़ ज़ैना मीं पुड़ विश्वास केरतन एक्की सेइं भी एरो ज़ेरो बर्ताव कियो त एन बुझ़ा कि एन मीएं सेइं कियूं।
46 “Abo baligenda ku kibonerezo eky’emirembe n’emirembe, naye abatuukirivu baliyingira mu bulamu obutaggwaawo.” (aiōnios g166)
एल्हेरेलेइ एन लोकन हमेशारे लेइ सज़ा भोली, पन धर्मी लोकन हमेशारी ज़िन्दगी मैलेली।” (aiōnios g166)

< Matayo 25 >