< Matayo 22 >

1 Yesu n’addamu n’ayogera nabo mu ngero ng’agamba nti,
Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,
2 “Obwakabaka obw’omu ggulu bufaanana nga, kabaka eyategekera omwana we embaga ey’obugole.
"The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
3 N’atuma abaddu be okuyita abaayitibwa ku mbaga, ne batayagala kujja.
and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
4 “Kabaka n’abatumira abaddu abalala babategeeze nti, ‘Mutegeeze abayite nti nteeseteese, ekijjulo, zisseddume zange n’ente ensavuwazze zittiddwa, era buli kimu kitegekeddwa. Mujje ku mbaga.’
Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
5 “Naye ne batassaayo mwoyo, omu n’alaga mu nnimiro ye, omulala n’alaga mu bya busuubuzi bye.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
6 Abalala ne babakwata ne bababonyaabonya ne babatta.
and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
7 Awo Kabaka n’asunguwala, n’ayungula ekibinja ky’abaserikale n’azikiriza abatemu abo, n’ayokya ekibuga kyabwe.
The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
8 “Awo kabaka n’agamba abaddu be nti, ‘Ekijjulo ky’embaga kiteekeddwateekeddwa, naye abaayitibwa ne batasaanira.
"Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
9 Noolwekyo mugende mu nguudo z’omu kibuga muyite abantu bonna be munaasangayo bajje ku mbaga.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
10 Abaddu bwe baagenda mu nguudo, ne bakuŋŋaanya buli gwe baasanga, ababi n’abalungi, ekisenge ky’embaga ne kijjula abagenyi.
And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
11 “Kabaka bwe yayingira okulaba abaali batudde ku mmeeza, n’alaba omusajja eyali tayambadde kyambalo kya mbaga.
But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
12 Kabaka n’amubuuza nti, ‘Munnange, oyingidde otya wano nga toyambadde kyambalo kya mbaga?’ Omusajja nga talina ky’addamu.
and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
13 “Awo kabaka n’alagira basajja be nti, ‘Mumusibe emikono n’amagulu mumukasuke ebweru mu kizikiza ekikutte be zigizigi, eri okukaaba n’okuluma obujiji.’
Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
14 “Abayitibwa bangi, naye abalondemu batono.”
For many are called, but few chosen."
15 Awo Abafalisaayo ne bagenda ne bateesa engeri gye banaategamu Yesu bamukwase mu bigambo.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Ne bamutumira abayigirizwa baabwe awamu n’Abakerodiyaani nga bagamba nti, “Omuyigiriza, tumanyi ng’oli mulungi, era oyigiriza mazima awatali kutya muntu yenna, kubanga tososola mu bantu.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
17 Kale tutegeeze, olowooza ekituufu kye kiri wa? Kituufu okuwa Kayisaali omusolo oba si kituufu?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
18 Naye Yesu bwe yamanya obutali butuukirivu bwabwe, n’abagamba nti, “Bannanfuusi mmwe, Lwaki mungezesa?
But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
19 Kale, mundeetere wano ku nsimbi ze muweesa omusolo ndabe.” Ne bamuleetera eddinaali.
Show me the tax money." They brought to him a denarius.
20 N’ababuuza nti, “Kino ekifaananyi n’obuwandiike ebiriko by’ani?”
He asked them, "Whose is this image and inscription?"
21 Ne bamuddamu nti, “Bya Kayisaali.” N’abagamba nti, “Kale ebya Kayisaali mubiwenga Kayisaali, n’ebya Katonda mubiwenga Katonda.”
They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
22 Bwe baawulira ebigambo ebyo ne beewuunya ne bamuleka ne bagenda.
When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
23 Ku lunaku olwo lwe lumu, Abasaddukaayo, abagamba nti, “Tewali kuzuukira,” ne bajja eri Yesu, ne bamubuuza nti,
On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
24 “Omuyigiriza Musa yagamba nti, ‘Singa omusajja afa nga tazadde mwana, muganda w’omufu awase nnamwandu oyo azaalire muganda we abaana.’
saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
25 Twalina abooluganda musanvu. Owooluganda ow’olubereberye n’awasa, kyokka n’afa nga tazadde mwana, bw’atyo mukazi we n’afumbirwa muganda we.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
26 Ekintu kye kimu ne kituuka ku wookubiri ne ku wookusatu, okutuusa ku w’omusanvu.
In like manner the second also, and the third, to the seventh.
27 Oluvannyuma n’omukazi oyo naye n’afa.
After them all, the woman died.
28 Kale okuzuukira nga kutuuse omukazi oyo aliba muka ani ku abo omusanvu? Kubanga bonna abooluganda omusanvu yabafumbirwako.”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
29 Naye Yesu n’abagamba nti, “Olw’obutamanya byawandiikibwa n’obutategeera maanyi ga Katonda kyemuvudde mukyama.
But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Kubanga mu kuzuukira teriiyo kuwasa wadde okufumbirwa, naye abantu bonna baba nga bamalayika mu ggulu.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
31 Naye ebikwata ku kuzuukira kw’abafu, temusomanga ku kigambo ekyayogerwa Katonda ng’agamba nti,
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 ‘Nze, ndi Katonda wa Ibulayimu era ndi Katonda wa Isaaka era ndi Katonda wa Yakobo?’ Noolwekyo Katonda si Katonda wa bafu wabula Katonda wa balamu.”
'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
33 Ebibiina ne biwuniikirira bwe baawulira okuyigiriza kwe.
When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
34 Abafalisaayo bwe baawulira nga Yesu Abasaddukaayo abamazeeko eby’okwogera, ne bakuŋŋaana.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Omu ku bo eyali munnamateeka n’amubuuza ekibuuzo ng’amugezesa nti,
One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
36 “Omuyigiriza, tteeka ki erisinga obukulu mu mateeka.”
"Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
37 Yesu n’addamu nti, “‘Yagalanga Mukama Katonda wo n’omutima gwo gwonna, n’obulamu bwo bwonna, n’amagezi go gonna.’
He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
38 Eryo ly’etteeka ery’olubereberye era lye Iisingira ddala obukulu.
This is the great and first commandment.
39 N’eryokubiri eririfaananako lye lino nti, ‘Yagalanga muliraanwa wo nga gwe bwe weeyagala wekka.’
A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
40 Amateeka amalala gonna gasinziira mu mateeka ago gombi ne bya bannabbi.”
The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
41 Awo mu kiseera ekyo Abafalisaayo nga bakuŋŋaanye, Yesu n’ababuuza nti,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 “Kristo mumulowoozako mutya? Mwana waani?” Ne baddamu nti, “Mwana wa Dawudi.”
saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
43 Yesu kyeyava ababuuza nti, “Dawudi ng’ajjudde Omwoyo bw’ayogera ku Kristo, lwaki ate amuyita ‘Mukama we’, ng’agamba nti,
He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 “‘Mukama yagamba Mukama wange nti: “Tuulira wano ku mukono gwange ogwa ddyo, okutuusa lwe ndifufuggaza abalabe bo ne mbassa wansi w’ebigere byo?”’
'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
45 Noolwekyo obanga Dawudi amuyita ‘Mukama we,’ kale, ate abeera atya omwana we?”
"If then David calls him Lord, how is he his son?"
46 Ne wataba n’omu amuddamu, era okuva olwo ne watabaawo ayaŋŋanga kwongera kumubuuza bibuuzo birala.
No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.

< Matayo 22 >