< Matayo 22 >

1 Yesu n’addamu n’ayogera nabo mu ngero ng’agamba nti,
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 “Obwakabaka obw’omu ggulu bufaanana nga, kabaka eyategekera omwana we embaga ey’obugole.
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 N’atuma abaddu be okuyita abaayitibwa ku mbaga, ne batayagala kujja.
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 “Kabaka n’abatumira abaddu abalala babategeeze nti, ‘Mutegeeze abayite nti nteeseteese, ekijjulo, zisseddume zange n’ente ensavuwazze zittiddwa, era buli kimu kitegekeddwa. Mujje ku mbaga.’
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and [my] fatlings [are] killed, and all things [are] ready: come unto the marriage.
5 “Naye ne batassaayo mwoyo, omu n’alaga mu nnimiro ye, omulala n’alaga mu bya busuubuzi bye.
But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Abalala ne babakwata ne bababonyaabonya ne babatta.
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew [them].
7 Awo Kabaka n’asunguwala, n’ayungula ekibinja ky’abaserikale n’azikiriza abatemu abo, n’ayokya ekibuga kyabwe.
But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 “Awo kabaka n’agamba abaddu be nti, ‘Ekijjulo ky’embaga kiteekeddwateekeddwa, naye abaayitibwa ne batasaanira.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Noolwekyo mugende mu nguudo z’omu kibuga muyite abantu bonna be munaasangayo bajje ku mbaga.’
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 Abaddu bwe baagenda mu nguudo, ne bakuŋŋaanya buli gwe baasanga, ababi n’abalungi, ekisenge ky’embaga ne kijjula abagenyi.
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 “Kabaka bwe yayingira okulaba abaali batudde ku mmeeza, n’alaba omusajja eyali tayambadde kyambalo kya mbaga.
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Kabaka n’amubuuza nti, ‘Munnange, oyingidde otya wano nga toyambadde kyambalo kya mbaga?’ Omusajja nga talina ky’addamu.
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 “Awo kabaka n’alagira basajja be nti, ‘Mumusibe emikono n’amagulu mumukasuke ebweru mu kizikiza ekikutte be zigizigi, eri okukaaba n’okuluma obujiji.’
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast [him] into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 “Abayitibwa bangi, naye abalondemu batono.”
For many are called, but few [are] chosen.
15 Awo Abafalisaayo ne bagenda ne bateesa engeri gye banaategamu Yesu bamukwase mu bigambo.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in [his] talk.
16 Ne bamutumira abayigirizwa baabwe awamu n’Abakerodiyaani nga bagamba nti, “Omuyigiriza, tumanyi ng’oli mulungi, era oyigiriza mazima awatali kutya muntu yenna, kubanga tososola mu bantu.
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any [man]: for thou regardest not the person of men.
17 Kale tutegeeze, olowooza ekituufu kye kiri wa? Kituufu okuwa Kayisaali omusolo oba si kituufu?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Naye Yesu bwe yamanya obutali butuukirivu bwabwe, n’abagamba nti, “Bannanfuusi mmwe, Lwaki mungezesa?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?
19 Kale, mundeetere wano ku nsimbi ze muweesa omusolo ndabe.” Ne bamuleetera eddinaali.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 N’ababuuza nti, “Kino ekifaananyi n’obuwandiike ebiriko by’ani?”
And he saith unto them, Whose [is] this image and superscription?
21 Ne bamuddamu nti, “Bya Kayisaali.” N’abagamba nti, “Kale ebya Kayisaali mubiwenga Kayisaali, n’ebya Katonda mubiwenga Katonda.”
They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things which are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Bwe baawulira ebigambo ebyo ne beewuunya ne bamuleka ne bagenda.
When they had heard [these words], they marvelled, and left him, and went their way.
23 Ku lunaku olwo lwe lumu, Abasaddukaayo, abagamba nti, “Tewali kuzuukira,” ne bajja eri Yesu, ne bamubuuza nti,
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 “Omuyigiriza Musa yagamba nti, ‘Singa omusajja afa nga tazadde mwana, muganda w’omufu awase nnamwandu oyo azaalire muganda we abaana.’
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Twalina abooluganda musanvu. Owooluganda ow’olubereberye n’awasa, kyokka n’afa nga tazadde mwana, bw’atyo mukazi we n’afumbirwa muganda we.
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Ekintu kye kimu ne kituuka ku wookubiri ne ku wookusatu, okutuusa ku w’omusanvu.
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Oluvannyuma n’omukazi oyo naye n’afa.
And last of all the woman died also.
28 Kale okuzuukira nga kutuuse omukazi oyo aliba muka ani ku abo omusanvu? Kubanga bonna abooluganda omusanvu yabafumbirwako.”
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Naye Yesu n’abagamba nti, “Olw’obutamanya byawandiikibwa n’obutategeera maanyi ga Katonda kyemuvudde mukyama.
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Kubanga mu kuzuukira teriiyo kuwasa wadde okufumbirwa, naye abantu bonna baba nga bamalayika mu ggulu.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Naye ebikwata ku kuzuukira kw’abafu, temusomanga ku kigambo ekyayogerwa Katonda ng’agamba nti,
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 ‘Nze, ndi Katonda wa Ibulayimu era ndi Katonda wa Isaaka era ndi Katonda wa Yakobo?’ Noolwekyo Katonda si Katonda wa bafu wabula Katonda wa balamu.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Ebibiina ne biwuniikirira bwe baawulira okuyigiriza kwe.
And when the multitude heard [this], they were astonished at his doctrine.
34 Abafalisaayo bwe baawulira nga Yesu Abasaddukaayo abamazeeko eby’okwogera, ne bakuŋŋaana.
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 Omu ku bo eyali munnamateeka n’amubuuza ekibuuzo ng’amugezesa nti,
Then one of them, [which was] a lawyer, asked [him a question], tempting him, and saying,
36 “Omuyigiriza, tteeka ki erisinga obukulu mu mateeka.”
Master, which [is] the great commandment in the law?
37 Yesu n’addamu nti, “‘Yagalanga Mukama Katonda wo n’omutima gwo gwonna, n’obulamu bwo bwonna, n’amagezi go gonna.’
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Eryo ly’etteeka ery’olubereberye era lye Iisingira ddala obukulu.
This is the first and great commandment.
39 N’eryokubiri eririfaananako lye lino nti, ‘Yagalanga muliraanwa wo nga gwe bwe weeyagala wekka.’
And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Amateeka amalala gonna gasinziira mu mateeka ago gombi ne bya bannabbi.”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Awo mu kiseera ekyo Abafalisaayo nga bakuŋŋaanye, Yesu n’ababuuza nti,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 “Kristo mumulowoozako mutya? Mwana waani?” Ne baddamu nti, “Mwana wa Dawudi.”
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, [The Son] of David.
43 Yesu kyeyava ababuuza nti, “Dawudi ng’ajjudde Omwoyo bw’ayogera ku Kristo, lwaki ate amuyita ‘Mukama we’, ng’agamba nti,
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 “‘Mukama yagamba Mukama wange nti: “Tuulira wano ku mukono gwange ogwa ddyo, okutuusa lwe ndifufuggaza abalabe bo ne mbassa wansi w’ebigere byo?”’
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Noolwekyo obanga Dawudi amuyita ‘Mukama we,’ kale, ate abeera atya omwana we?”
If David then call him Lord, how is he his son?
46 Ne wataba n’omu amuddamu, era okuva olwo ne watabaawo ayaŋŋanga kwongera kumubuuza bibuuzo birala.
And no man was able to answer him a word, neither durst any [man] from that day forth ask him any more [questions.]

< Matayo 22 >