< Matayo 15 >
1 Awo Abafalisaayo n’abannyonnyozi b’amateeka ne bava e Yerusaalemi ne bajja eri Yesu ne bamubuuza nti:
Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge:
2 “Abayigirizwa bo lwaki banyoomoola obulombolombo bw’Abakadde? Kubanga tebanaaba mu ngalo nga bagenda okulya emmere.”
why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed.
3 Naye Yesu naye n’ababuuza nti, “Lwaki mumenya amateeka ga Katonda, nga mwerimbika mu bulombolombo bwammwe?
He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions?
4 Katonda yagamba nti, ‘Kitaawo ne nnyoko obassangamu ekitiibwa. Oyo anaavumanga kitaawe ne nnyina battanga mutte,’
For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth.
5 Naye mmwe mugamba nti, Buli agamba kitaawe oba nnyina nti, ‘Ekirabo kye nandikuwadde nkiwaddeyo eri Katonda,’ omuntu oyo teyeetaaga kussaamu kitaawe kitiibwa.
But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God:
6 Noolwekyo tassaamu kitaawe oba nnyina kitiibwa. Bwe mutyo ne mudibya etteeka lya Katonda olw’obulombolombo bwammwe.
and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios.
7 Mmwe bannanfuusi! Nnabbi Isaaya yayogera bulungi ebyobunnabbi ebibakwatako bwe yagamba nti,
Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge:
8 “‘Abantu bano banzisaamu ekitiibwa kya ku mimwa.’ Naye emitima gyabwe gindi wala.
This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me:
9 ‘Okusinza kwabwe kwa bwereere. Kubanga bayigiriza amateeka abantu ge beekoledde.’”
but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts.
10 Yesu n’ayita ekibiina n’abagamba nti, “Mumpulirize era mutegeere.
And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande.
11 Omuntu ky’alya si kye kimwonoonyesa, wabula ekyo ekiva mu kamwa ke, kye kimwonoonyesa.”
That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man.
12 Abayigirizwa be ne bajja gy’ali ne bamugamba nti, “Omanyi ebigambo byo nga bwe binyiizizza Abafalisaayo?”
Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
13 Naye Yesu n’addamu nti, “Buli kisimbe Kitange ali mu ggulu ky’ataasimba kigenda kusimbulwa.
He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes.
14 Noolwekyo mubaleke. Bakulembeze abazibe b’amaaso. Bafaanana omuzibe w’amaaso akulembera muzibe munne, kubanga bombi bagenda kugwa mu kinnya.”
Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche.
15 Peetero n’amugamba nti, “Tunnyonnyole olugero olwo.”
Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable.
16 Yesu n’abagamba nti, “Nammwe era temunnategeera?
Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge?
17 Temumanyi nti buli muntu ky’alya kigenda mu lubuto mwe kiva n’akifulumiza mu kiyigo?
perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught?
18 Naye ebintu ebiva mu kamwa, biva mu mutima ne byonoona omuntu.
But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man.
19 Kubanga mu mutima mwe muva ebirowoozo ebibi, obussi, n’obwenzi, eby’obukaba, n’obubbi, n’okuwaayiriza, n’okuvvoola.
For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye.
20 Ebyo bye byonoona omuntu, naye okulya nga tonaabye mu ngalo, tekwonoona muntu.”
These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man.
21 Yesu n’ava mu kifo ekyo, n’agenda mu kitundu omuli ebibuga Ttuulo ne Sidoni.
And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon.
22 Awo omukazi Omukanani eyali abeera mu bitundu ebyo, n’ajja eri Yesu n’amwegayirira nti, “Onsaasire Mukama wange, Omwana wa Dawudi! Muwala wange aliko dayimooni amubonyaabonya nnyo.”
And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll.
23 Naye Yesu n’asirika n’atamuddamu kigambo na kimu. Abayigirizwa be ne bajja ne bamugamba nti, “Bw’omugoba n’agenda. Ng’ayitirizza okutukaabirira.”
And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge.
24 Naye Yesu n’addamu omukazi nti, “Nze saatumibwa walala wonna, wabula eri endiga za Isirayiri ezaabula.”
He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel.
25 Naye omukazi n’asembera awali Yesu n’amusinza, n’amwegayirira ng’agamba nti, “Mukama wange, nnyamba.”
Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me.
26 Yesu n’amuddamu nti, “Si kituufu okuddira emmere y’omwana okugisuulira embwa.”
He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes.
27 Omukazi n’addamu nti, “Weewaawo, Mukama wange, naye n’embwa nazo zirya ku bukunkumuka obugwa wansi okuva ku mmeeza ya mukama waazo.”
She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table.
28 Awo Yesu n’amugamba nti, “Mukazi watu, ng’okukkiriza kwo kunene! Kale kikukolerwe nga bw’oyagala.” Amangwago muwala we n’awonera mu kiseera ekyo.
Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
29 Yesu n’avaayo n’ajja emitala okumpi n’ennyanja y’e Ggaliraaya n’alinnya ku lusozi n’atuula eyo.
Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there.
30 Abantu bangi ne bajja gy’ali, ne bamuleetera, abakoozimbye, n’abatayogera n’abalala bangi ne babassa we yali n’abawonya.
And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them
31 Abantu bangi ne beewuunya, nga balaba ababadde batayogera nga boogera, n’ababadde bakoozimbye nga bawonye, n’ababadde abalema nga batambula, n’ababadde abazibe b’amaaso nga balaba. Ne bagulumiza Katonda wa Isirayiri.
in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel.
32 Awo Yesu n’ayita abayigirizwa be n’abagamba nti, “Abantu bano mbasaasira, kubanga baakamala nange ennaku ssatu ate tebalina kyakulya. Ssaagala kubasiibula ne bagenda enjala, si kulwa nga bagwa ku kkubo.”
Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now. iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye.
33 Abayigirizwa ne bamugamba nti, “Wano mu ddungu tunaggya wa emigaati emingi gye tunaaliisa abantu abangi bwe bati?”
And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude?
34 Yesu n’ababuuza nti, “Mulinawo emigaati emeka?” Ne bamuddamu nti, “Tulinawo emigaati musanvu n’ebyennyanja bitono.”
And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes.
35 Yesu n’alagira abantu bonna batuule wansi,
And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde:
36 n’addira emigaati omusanvu n’ebyennyanja, bwe yamala okwebaza, n’abimenyaamenyamu, n’awa abayigirizwa be ne batandika okugabula ekibiina.
and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people.
37 Buli muntu n’alya n’akkuta. Ne babukuŋŋaanya obutundutundu obwasigalawo ne bujjuza ebisero musanvu.
And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte. vii. basketes full.
38 Abaalya baawera abasajja enkumi nnya nga totaddeeko bakazi na baana.
And yet they that ate were. iiii. M. men besyde wemen and chyldren.
39 Awo Yesu n’asiibula ekibiina, n’asaabala mu lyato n’agenda mu nsalo y’e Magadani.
And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala.