< Matayo 14 >
1 Mu kiseera ekyo Kabaka Kerode bwe yawulira ettutumu lya Yesu
At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
2 n’agamba abaweereza be nti, “Oyo ye Yokaana Omubatiza azuukidde mu bafu, era y’akola eby’amagero.”
and said to his servants, “This man is John the Baptist; he has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
3 Kuba Kerode yali amaze okukwata Yokaana n’amussa mu kkomera, kubanga Yokaana yamunenya olwa Kerodiya muka Firipo muganda we,
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 kubanga Yokaana yagamba Kerode nti, “Si kituufu okusigula muka muganda wo n’omufuula owuwo.”
For John had been saying to him, “It is not lawful for yoʋ to have her.”
5 Kerode yali ayagala kumutta naye n’atya abantu kubanga baalowooza Yokaana okuba nnabbi.
Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Olunaku lw’amazaalibwa ga Kerode bwe lwatuuka muwala wa Kerodiya n’azina nnyo ku mbaga n’asanyusa nnyo Kerode.
But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before the guests and pleased Herod.
7 Awo Kerode n’asuubiza omuwala ng’alayira okumuwa kyonna ky’anaamusaba.
So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Naye bwe yaweebwa nnyina amagezi, n’agamba nti, “Mpeera wano omutwe gwa Yokaana Omubatiza ku lusaniya.”
Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Ekintu ekyo ne kinakuwaza nnyo kabaka. Naye olwokubanga yali yakisuubiza mu maaso g’abagenyi be, kyeyava alagira bagumuleetere.
The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he commanded it to be given
10 Ne bagenda mu kkomera, ne batemako Yokaana omutwe
and sent orders to have John beheaded in prison.
11 ne baguleetera ku lusaniya ne baguwa omuwala, naye n’agutwalira nnyina.
John's head was then brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Abayigirizwa ba Yokaana ne banonayo omulambo gwe ne bagutwala ne baguziika, ne balyoka bagenda ne babikira Yesu.
Later, John's disciples came and took his body and buried it. Then they went and brought word to Jesus.
13 Yesu bwe yabiwulira ebyo, n’asaabala mu lyato, n’abaako gy’alaga abeere yekka mu kyama. Naye abantu bangi nnyo bwe baakiwulira ne bava mu bibuga bingi, ne beekooloobya, ne bamugoberera nga bayita ku lukalu.
When Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But the crowds heard about it and followed him on foot from the towns.
14 Yesu bwe yava eyo n’alaba, abantu bangi n’abasaasira n’awonya abalwadde baabwe.
And when Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them and healed their sick.
15 Obudde bwe bwawungeera abayigirizwa be ne bajja gy’ali ne bamugamba nti, “Laba obudde buzibye ate tuli mu ddungu, ssiibula abantu bagende beegulire emmere mu bibuga.”
As evening approached, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy themselves some food.”
16 Naye Yesu n’abaddamu nti, “Tekyetaagisa kubasiibula, mmwe mubawe ekyokulya.”
But Jesus said to them, “They have no need to go away; you give them something to eat.”
17 Ne bamuddamu nti, “Ffe tetulina kyakulya kiyinza kubamala, wabula tulinawo emigaati etaano gyokka n’ebyennyanja bibiri.”
They said to him, “We have here only five loaves and two fish.”
18 N’abagamba nti, “Kale mubindetere wano.”
He said, “Bring them here to me.”
19 N’alagira ekibiina kituule wansi ku muddo, n’addira emigaati etaano n’ebyennyanja ebibiri, n’atunula waggulu ne yeebaza, emigaati n’agimenyaamenyamu n’agiwa abayigirizwa ne batandika okugabula ekibiina.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said the blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
20 Bonna ne balya ne bakkuta; obutundutundu obwafikkawo ne babukuŋŋaanya wamu ne bujjuza ebisero kkumi na bibiri!
They all ate and were filled, and the disciples picked up what was left over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Abantu bonna abaalya baali ng’enkumi ttaano nga totaddeeko bakazi na baana.
Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.
22 Amangwago Yesu n’alagira abayigirizwa be basaabale eryato bagende emitala w’ennyanja, ye asigale ng’akyasiibula abantu.
Immediately Jesus compelled the disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, while he sent the crowds away.
23 Bwe yamala okusiibula ekibiina n’ayambuka ku lusozi yekka okusaba. Obudde ne buziba ng’ali eyo yekka.
After sending the crowds away, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone.
24 Eryato abayigirizwa mwe baali bwe lyatuuka ebuziba, omuyaga mungi ne gubafuluma mu maaso eryato ne lyesunda.
Meanwhile, the boat was already in the middle of the sea, being tossed by the waves, for the wind was against them.
25 Awo ku ssaawa nga mwenda ez’ekiro, Yesu n’ajja gye bali ng’atambula ku nnyanja.
And in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Naye abayigirizwa bwe baamulaba ng’atambulira ku nnyanja ne batya, nga balowooza nti muzimu.
When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Awo amangwago Yesu n’abagamba nti, “Mugume, Nze nzuuno temutya.”
But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
28 Peetero n’amugamba nti, “Obanga ye ggwe ddala Mukama waffe, ndagira nange nzije gy’oli nga ntambulira ku mazzi.”
In response Peter said to him, “Lord, if it is yoʋ, command me to come to yoʋ on the water.”
29 Yesu n’amuddamu nti, “Kale jjangu.” Peetero n’ava mu lyato n’atambulira ku mazzi okugenda eri Yesu.
So he said, “Come.” Then Peter got down from the boat and walked on the water to go to Jesus.
30 Naye Peetero bwe yalaba omuyaga ogw’amaanyi, n’atya n’atandika okusaanawo, n’akoowoola Yesu nti, “Mukama wange, ndokola!”
But when he saw the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Amangwago Yesu n’agolola omukono gwe n’amukwata, n’amugamba nti, “Ggwe alina okukkiriza okutono, lwaki obuusizzabuusizza?”
Immediately Jesus reached out his hand, took hold of him, and said to him, “O yoʋ of little faith, why did yoʋ doubt?”
32 Bwe baalinnya mu lyato omuyaga gwonna ne guggwaawo.
And when they had gotten into the boat, the wind ceased.
33 N’abo abaali mu lyato ne bamusinza nga bagamba nti, “Ddala ddala oli Mwana wa Katonda!”
Then those who were in the boat came and worshiped him, saying, “Truly yoʋ are the Son of God.”
34 Bwe baasomoka ne bagukkira ku lukalu e Genesaleeti.
When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret.
35 Abantu b’omu kitundu ekyo bwe baamutegeera ne batumya abalwadde bonna ne babamuleetera.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word into the entire surrounding region, and people brought to him all who were sick.
36 Ne bamwegayirira waakiri bakomeko bukomi ku lukugiro lw’ekyambalo kye, era buli eyakomako n’awonyezebwa.
They begged him to let the sick touch even the fringe of his garment, and all who touched it were completely healed.