< Matayo 14 >

1 Mu kiseera ekyo Kabaka Kerode bwe yawulira ettutumu lya Yesu
in/on/among that the/this/who time/right time to hear Herod the/this/who tetrarch the/this/who hearing Jesus
2 n’agamba abaweereza be nti, “Oyo ye Yokaana Omubatiza azuukidde mu bafu, era y’akola eby’amagero.”
and to say the/this/who child it/s/he this/he/she/it to be John the/this/who one who baptizes it/s/he to arise away from the/this/who dead and through/because of this/he/she/it the/this/who power be active in/on/among it/s/he
3 Kuba Kerode yali amaze okukwata Yokaana n’amussa mu kkomera, kubanga Yokaana yamunenya olwa Kerodiya muka Firipo muganda we,
the/this/who for Herod to grasp/seize the/this/who John to bind it/s/he and in/on/among (the/this/who *o*) prison/watch: prison (to put aside *N(k)O*) through/because of Herodias the/this/who woman: wife Philip the/this/who brother it/s/he
4 kubanga Yokaana yagamba Kerode nti, “Si kituufu okusigula muka muganda wo n’omufuula owuwo.”
to say for the/this/who John it/s/he no be permitted you to have/be it/s/he
5 Kerode yali ayagala kumutta naye n’atya abantu kubanga baalowooza Yokaana okuba nnabbi.
and to will/desire it/s/he to kill to fear the/this/who crowd that/since: since as/when prophet it/s/he to have/be
6 Olunaku lw’amazaalibwa ga Kerode bwe lwatuuka muwala wa Kerodiya n’azina nnyo ku mbaga n’asanyusa nnyo Kerode.
(birthday *N(k)O*) then (to be *N(k)O*) the/this/who Herod to dance the/this/who daughter the/this/who Herodias in/on/among the/this/who midst and to please the/this/who Herod
7 Awo Kerode n’asuubiza omuwala ng’alayira okumuwa kyonna ky’anaamusaba.
whence with/after oath to confess/profess it/s/he to give which (if *NK(o)*) to ask
8 Naye bwe yaweebwa nnyina amagezi, n’agamba nti, “Mpeera wano omutwe gwa Yokaana Omubatiza ku lusaniya.”
the/this/who then to prompt by/under: by the/this/who mother it/s/he to give me to assert here upon/to/against platter the/this/who head John the/this/who one who baptizes
9 Ekintu ekyo ne kinakuwaza nnyo kabaka. Naye olwokubanga yali yakisuubiza mu maaso g’abagenyi be, kyeyava alagira bagumuleetere.
and (to grieve *N(k)O*) the/this/who king through/because of (then *k*) the/this/who oath and the/this/who to dine with to order to give
10 Ne bagenda mu kkomera, ne batemako Yokaana omutwe
and to send to behead the/this/who John in/on/among the/this/who prison/watch: prison
11 ne baguleetera ku lusaniya ne baguwa omuwala, naye n’agutwalira nnyina.
and to bear/lead the/this/who head it/s/he upon/to/against platter and to give the/this/who girl and to bear/lead the/this/who mother it/s/he
12 Abayigirizwa ba Yokaana ne banonayo omulambo gwe ne bagutwala ne baguziika, ne balyoka bagenda ne babikira Yesu.
and to come near/agree the/this/who disciple it/s/he to take up the/this/who (corpse *N(k)O*) and to bury (it/s/he *N(k)O*) and to come/go to announce the/this/who Jesus
13 Yesu bwe yabiwulira ebyo, n’asaabala mu lyato, n’abaako gy’alaga abeere yekka mu kyama. Naye abantu bangi nnyo bwe baakiwulira ne bava mu bibuga bingi, ne beekooloobya, ne bamugoberera nga bayita ku lukalu.
(and *k*) to hear (then *no*) the/this/who Jesus to leave from there in/on/among boat toward deserted place according to one's own/private and to hear the/this/who crowd to follow it/s/he on foot away from the/this/who city
14 Yesu bwe yava eyo n’alaba, abantu bangi n’abasaasira n’awonya abalwadde baabwe.
and to go out (the/this/who Jesus *k*) to perceive: see much crowd and to pity upon/to/against (it/s/he *N(k)O*) and to serve/heal the/this/who ill it/s/he
15 Obudde bwe bwawungeera abayigirizwa be ne bajja gy’ali ne bamugamba nti, “Laba obudde buzibye ate tuli mu ddungu, ssiibula abantu bagende beegulire emmere mu bibuga.”
evening then to be to come near/agree it/s/he the/this/who disciple (it/s/he *k*) to say deserted to be the/this/who place and the/this/who hour already to pass by to release: release the/this/who crowd in order that/to to go away toward the/this/who village to buy themself food
16 Naye Yesu n’abaddamu nti, “Tekyetaagisa kubasiibula, mmwe mubawe ekyokulya.”
the/this/who then Jesus to say it/s/he no need to have/be to go away to give it/s/he you to eat
17 Ne bamuddamu nti, “Ffe tetulina kyakulya kiyinza kubamala, wabula tulinawo emigaati etaano gyokka n’ebyennyanja bibiri.”
the/this/who then to say it/s/he no to have/be here if: not not five bread and two fish
18 N’abagamba nti, “Kale mubindetere wano.”
the/this/who then to say to bear/lead me here it/s/he
19 N’alagira ekibiina kituule wansi ku muddo, n’addira emigaati etaano n’ebyennyanja ebibiri, n’atunula waggulu ne yeebaza, emigaati n’agimenyaamenyamu n’agiwa abayigirizwa ne batandika okugabula ekibiina.
and to order the/this/who crowd to recline upon/to/against (the/this/who grass *N(k)O*) (and *k*) to take the/this/who five bread and the/this/who two fish to look up/again toward the/this/who heaven to praise/bless and to break to give the/this/who disciple the/this/who bread the/this/who then disciple the/this/who crowd
20 Bonna ne balya ne bakkuta; obutundutundu obwafikkawo ne babukuŋŋaanya wamu ne bujjuza ebisero kkumi na bibiri!
and to eat all and to feed and to take up the/this/who to exceed the/this/who fragment twelve basket full
21 Abantu bonna abaalya baali ng’enkumi ttaano nga totaddeeko bakazi na baana.
the/this/who then to eat to be man like/as/about five thousand without woman and child
22 Amangwago Yesu n’alagira abayigirizwa be basaabale eryato bagende emitala w’ennyanja, ye asigale ng’akyasiibula abantu.
and immediately to compel (the/this/who Jesus *k*) the/this/who disciple (it/s/he *k*) to climb toward the/this/who boat and to go/bring before it/s/he toward the/this/who other side until which to release: release the/this/who crowd
23 Bwe yamala okusiibula ekibiina n’ayambuka ku lusozi yekka okusaba. Obudde ne buziba ng’ali eyo yekka.
and to release: release the/this/who crowd to ascend toward the/this/who mountain according to one's own/private to pray evening then to be alone to be there
24 Eryato abayigirizwa mwe baali bwe lyatuuka ebuziba, omuyaga mungi ne gubafuluma mu maaso eryato ne lyesunda.
the/this/who then boat already (stadium much *NO*) (away from *N(K)O*) the/this/who (earth: country to have in full *N(K)O*) to torture: anguish by/under: by the/this/who a wave to be for hostile the/this/who wind
25 Awo ku ssaawa nga mwenda ez’ekiro, Yesu n’ajja gye bali ng’atambula ku nnyanja.
fourth then prison/watch: watch the/this/who night (to come/go *N(K)O*) to/with it/s/he (the/this/who Jesus *k*) to walk upon/to/against (the/this/who sea *N(k)O*)
26 Naye abayigirizwa bwe baamulaba ng’atambulira ku nnyanja ne batya, nga balowooza nti muzimu.
the/this/who (then *N(k)O*) disciple to perceive: see it/s/he upon/to/against (the/this/who sea *N(k)O*) to walk to trouble to say that/since: that ghost to be and away from the/this/who fear to cry
27 Awo amangwago Yesu n’abagamba nti, “Mugume, Nze nzuuno temutya.”
immediately then to speak the/this/who Jesus it/s/he to say take heart I/we to be not to fear
28 Peetero n’amugamba nti, “Obanga ye ggwe ddala Mukama waffe, ndagira nange nzije gy’oli nga ntambulira ku mazzi.”
to answer then it/s/he the/this/who Peter to say lord: God if you to be to order me to come/go to/with you upon/to/against the/this/who water
29 Yesu n’amuddamu nti, “Kale jjangu.” Peetero n’ava mu lyato n’atambulira ku mazzi okugenda eri Yesu.
the/this/who then to say to come/go and to come/go down away from the/this/who boat the/this/who Peter to walk upon/to/against the/this/who water (and *no*) (to come/go *N(k)O*) to/with the/this/who Jesus
30 Naye Peetero bwe yalaba omuyaga ogw’amaanyi, n’atya n’atandika okusaanawo, n’akoowoola Yesu nti, “Mukama wange, ndokola!”
to see then the/this/who wind strong to fear and be first to sink to cry to say lord: God to save me
31 Amangwago Yesu n’agolola omukono gwe n’amukwata, n’amugamba nti, “Ggwe alina okukkiriza okutono, lwaki obuusizzabuusizza?”
immediately then the/this/who Jesus to stretch out the/this/who hand to catch it/s/he and to say it/s/he of little faith toward which? to doubt
32 Bwe baalinnya mu lyato omuyaga gwonna ne guggwaawo.
and (to ascend *N(k)O*) it/s/he toward the/this/who boat to abate the/this/who wind
33 N’abo abaali mu lyato ne bamusinza nga bagamba nti, “Ddala ddala oli Mwana wa Katonda!”
the/this/who then in/on/among the/this/who boat (to come/go *ko*) to worship it/s/he to say truly God son to be
34 Bwe baasomoka ne bagukkira ku lukalu e Genesaleeti.
and to cross to come/go (toward *NK(o)*) the/this/who earth: country (toward *no*) Gennesaret
35 Abantu b’omu kitundu ekyo bwe baamutegeera ne batumya abalwadde bonna ne babamuleetera.
and to come to know it/s/he the/this/who man the/this/who place that to send toward all the/this/who region that and to bring to it/s/he all the/this/who badly to have/be
36 Ne bamwegayirira waakiri bakomeko bukomi ku lukugiro lw’ekyambalo kye, era buli eyakomako n’awonyezebwa.
and to plead/comfort it/s/he in order that/to alone to touch the/this/who edge the/this/who clothing it/s/he and just as/how much to touch to save

< Matayo 14 >