< Matayo 14 >

1 Mu kiseera ekyo Kabaka Kerode bwe yawulira ettutumu lya Yesu
At that time, Herod the tetrarch, hearing of the fame of Jesus,
2 n’agamba abaweereza be nti, “Oyo ye Yokaana Omubatiza azuukidde mu bafu, era y’akola eby’amagero.”
said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him.
3 Kuba Kerode yali amaze okukwata Yokaana n’amussa mu kkomera, kubanga Yokaana yamunenya olwa Kerodiya muka Firipo muganda we,
For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife;
4 kubanga Yokaana yagamba Kerode nti, “Si kituufu okusigula muka muganda wo n’omufuula owuwo.”
for John had said to him, It is not lawful for you to have her.
5 Kerode yali ayagala kumutta naye n’atya abantu kubanga baalowooza Yokaana okuba nnabbi.
And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet.
6 Olunaku lw’amazaalibwa ga Kerode bwe lwatuuka muwala wa Kerodiya n’azina nnyo ku mbaga n’asanyusa nnyo Kerode.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod,
7 Awo Kerode n’asuubiza omuwala ng’alayira okumuwa kyonna ky’anaamusaba.
wherefore he swore he would grant her whatever she would ask.
8 Naye bwe yaweebwa nnyina amagezi, n’agamba nti, “Mpeera wano omutwe gwa Yokaana Omubatiza ku lusaniya.”
She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser.
9 Ekintu ekyo ne kinakuwaza nnyo kabaka. Naye olwokubanga yali yakisuubiza mu maaso g’abagenyi be, kyeyava alagira bagumuleetere.
And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her.
10 Ne bagenda mu kkomera, ne batemako Yokaana omutwe
Accordingly John was beheaded in the prison by his order.
11 ne baguleetera ku lusaniya ne baguwa omuwala, naye n’agutwalira nnyina.
And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother.
12 Abayigirizwa ba Yokaana ne banonayo omulambo gwe ne bagutwala ne baguziika, ne balyoka bagenda ne babikira Yesu.
After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus.
13 Yesu bwe yabiwulira ebyo, n’asaabala mu lyato, n’abaako gy’alaga abeere yekka mu kyama. Naye abantu bangi nnyo bwe baakiwulira ne bava mu bibuga bingi, ne beekooloobya, ne bamugoberera nga bayita ku lukalu.
When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities.
14 Yesu bwe yava eyo n’alaba, abantu bangi n’abasaasira n’awonya abalwadde baabwe.
Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
15 Obudde bwe bwawungeera abayigirizwa be ne bajja gy’ali ne bamugamba nti, “Laba obudde buzibye ate tuli mu ddungu, ssiibula abantu bagende beegulire emmere mu bibuga.”
Toward the evening, his disciples accosted him, saying, This is a desert place, and the time is now past, dismiss the multitude, that they may go to the villages; and buy themselves provisions.
16 Naye Yesu n’abaddamu nti, “Tekyetaagisa kubasiibula, mmwe mubawe ekyokulya.”
Jesus answered, They need not go. Supply them yourselves.
17 Ne bamuddamu nti, “Ffe tetulina kyakulya kiyinza kubamala, wabula tulinawo emigaati etaano gyokka n’ebyennyanja bibiri.”
They said to him, We have here but five loaves and two fishes.
18 N’abagamba nti, “Kale mubindetere wano.”
He replied, Bring them hither to me.
19 N’alagira ekibiina kituule wansi ku muddo, n’addira emigaati etaano n’ebyennyanja ebibiri, n’atunula waggulu ne yeebaza, emigaati n’agimenyaamenyamu n’agiwa abayigirizwa ne batandika okugabula ekibiina.
Then having commanded the people to recline upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking toward heaven, blessed them; then breaking the loaves, he gave them to the disciples, and they distributed them among the people.
20 Bonna ne balya ne bakkuta; obutundutundu obwafikkawo ne babukuŋŋaanya wamu ne bujjuza ebisero kkumi na bibiri!
When all had eat, and were satisfied, they carried off twelve baskets full of the fragments that remained.
21 Abantu bonna abaalya baali ng’enkumi ttaano nga totaddeeko bakazi na baana.
Now they that had eat were about five thousand men; besides women and children.
22 Amangwago Yesu n’alagira abayigirizwa be basaabale eryato bagende emitala w’ennyanja, ye asigale ng’akyasiibula abantu.
Immediately he obliged the disciples to embark and pass over before him, while he dismissed the multitude.
23 Bwe yamala okusiibula ekibiina n’ayambuka ku lusozi yekka okusaba. Obudde ne buziba ng’ali eyo yekka.
Having dismissed the multitude, he retired by himself to a mountain to pray, and remained there alone.
24 Eryato abayigirizwa mwe baali bwe lyatuuka ebuziba, omuyaga mungi ne gubafuluma mu maaso eryato ne lyesunda.
By that time the bark was half way over, tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 Awo ku ssaawa nga mwenda ez’ekiro, Yesu n’ajja gye bali ng’atambula ku nnyanja.
In the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.
26 Naye abayigirizwa bwe baamulaba ng’atambulira ku nnyanja ne batya, nga balowooza nti muzimu.
When the disciples saw him walking on the sea, being terrified, they exclaimed, An apparition! and cried out for fear.
27 Awo amangwago Yesu n’abagamba nti, “Mugume, Nze nzuuno temutya.”
Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I, be not afraid.
28 Peetero n’amugamba nti, “Obanga ye ggwe ddala Mukama waffe, ndagira nange nzije gy’oli nga ntambulira ku mazzi.”
Peter answering, said to him, If it be you, Master, bid me to come to you on the water.
29 Yesu n’amuddamu nti, “Kale jjangu.” Peetero n’ava mu lyato n’atambulira ku mazzi okugenda eri Yesu.
Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus.
30 Naye Peetero bwe yalaba omuyaga ogw’amaanyi, n’atya n’atandika okusaanawo, n’akoowoola Yesu nti, “Mukama wange, ndokola!”
But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me.
31 Amangwago Yesu n’agolola omukono gwe n’amukwata, n’amugamba nti, “Ggwe alina okukkiriza okutono, lwaki obuusizzabuusizza?”
Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt?
32 Bwe baalinnya mu lyato omuyaga gwonna ne guggwaawo.
When they had gone aboard, the wind ceased.
33 N’abo abaali mu lyato ne bamusinza nga bagamba nti, “Ddala ddala oli Mwana wa Katonda!”
Then those in the bark came, and prostrated themselves before him, saying, You are assuredly God's son.
34 Bwe baasomoka ne bagukkira ku lukalu e Genesaleeti.
Having passed over, they landed on the territory of Gennesaret;
35 Abantu b’omu kitundu ekyo bwe baamutegeera ne batumya abalwadde bonna ne babamuleetera.
the inhabitants of which knowing him, sent through all that country, and brought to him all the diseased,
36 Ne bamwegayirira waakiri bakomeko bukomi ku lukugiro lw’ekyambalo kye, era buli eyakomako n’awonyezebwa.
who besought him to let them touch but a tuft of his mantle; and as man as touched were cured.

< Matayo 14 >