< Matayo 10 >

1 Awo Yesu n’ayita abayigirizwa be ekkumi n’ababiri, ne bajja gy’ali n’abawa obuyinza okugobanga baddayimooni, n’okuwonyanga buli ndwadde n’okukozimba ebya buli ngeri.
Jesus called his twelve disciples together and gave them authority over unclean spirits, to drive them out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness.
2 Amannya g’abayigirizwa ekkumi n’ababiri ge gano: Simooni, ayitibwa Peetero; ne Andereya, muganda wa Peetero; ne Yakobo, omwana wa Zebbedaayo; ne Yokaana, muganda wa Yakobo;
Now the names of the twelve apostles were these. The first, Simon (whom he also called Peter), and Andrew his brother; James son of Zebedee, and John his brother;
3 Firipo; ne Battolomaayo; ne Tomasi; ne Matayo, omusolooza w’omusolo; ne Yakobo, omwana wa Alufaayo; ne Saddayo;
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 ne Simooni, Omukananaayo; ne Yuda Isukalyoti, eyalya mu Yesu olukwe.
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who would betray him.
5 Abo ekkumi n’ababiri Yesu n’abatuma ng’abalagira nti: “Temugenda eri bannamawanga wadde mu kibuga ky’Abasamaliya.
These twelve Jesus sent out. He instructed them and said, “Do not go to any place where Gentiles live, and do not enter any town of the Samaritans.
6 Naye mugende eri abaana ba Isirayiri, endiga za Katonda ezaabula.
Go instead to the lost sheep of the house of Israel;
7 Mugende mubabuulire nti, ‘Obwakabaka obw’omu ggulu busembedde.’
and as you go, preach and say, 'The kingdom of heaven has come near.'
8 Muwonye abalwadde, muzuukize abafu, mulongoose abagenge, era mugobe ne baddayimooni. Muweereddwa buwa nammwe muwenga buwa.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you have received, freely give.
9 “Temubanga na zaabu oba ffeeza wadde ekikomo mu nkoba zammwe,
Do not carry any gold, silver, or copper in your purses.
10 wadde ensawo ey’oku mugongo, wadde essaati ebbiri, wadde omugogo gw’engatto omulala, wadde omuggo. Kubanga omukozi asaanira okuweebwa eby’okumuyamba.
Do not take a traveling bag for your journey, or an extra tunic, or sandals, or a staff, for a laborer deserves his food.
11 Buli kibuga oba kyalo mwe mutuukanga, munoonyengamu amaka g’omuntu asaanidde, musulenga omwo okutuusa lwe mulivaayo.
Whatever city or village you enter, find who is worthy in it, and stay there until you leave.
12 Bwe muyingiranga mu nnyumba mubeeyanjulire, amaka ago mugalagenga okwagala kwammwe.
As you enter into the house, greet it.
13 Amaka ago bwe gabanga ag’abantu abasaanidde, emirembe gyammwe ginaabeeranga ku bo, naye bwe gatabanga bwe gatyo emirembe gyammwe ginaabaddiranga.
If the house is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace come back to you.
14 Buli atabasembezenga wadde okuwuliriza ebigambo byammwe, bwe mubanga muva mu kibuga ekyo oba mu nnyumba eyo, mukunkumulanga enfuufuey’oku bigere byammwe.
As for those who do not receive you or listen to your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
15 Ddala ddala mbagamba nti ensi ya Sodomu ne Ggomola ziriweebwa ekibonerezo ku lunaku olw’okusalirako omusango ekirigumiikirizika okukira ekibuga ekyo oba amaka ago.
Truly I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 “Laba mbatuma ng’endiga mu misege. Noolwekyo mubeere bagezigezi ng’emisota, era abataliiko kya kunenyezebwa ng’amayiba.
See, I send you out as sheep in the midst of wolves, so be as wise as serpents and harmless as doves.
17 Mwekuume abantu! Kubanga balibawaayo eri enkiiko z’Abakadde, ne mu makuŋŋaaniro gaabwe, ne babakuba emigo.
Watch out for people! They will deliver you up to councils, and they will whip you in their synagogues.
18 Mulitwalibwa mu maaso ga bagavana ne bakabaka ku lwange, okuba abajulirwa eri bo n’abannaggwanga.
Then you will be brought before governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
19 Bwe muweebwangayo, temweraliikiriranga kye munaawoza, kubanga kinaabaweebwanga mu kiseera ekyo.
When they deliver you up, do not be anxious about how or what you will speak, for what to say will be given to you in that hour.
20 Kubanga si mmwe mugenda okwogera wabula Omwoyo wa Kitammwe y’alyogerera mu mmwe!
For it is not you who will speak, but the Spirit of your Father who will speak in you.
21 “Owooluganda aliwaayo muganda we okuttibwa era n’abazadde baliwaayo abaana baabwe okuttibwa. Abaana nabo balyefuukira bazadde baabwe ne babatta.
Brother will deliver up brother to death, and a father his child. Children will rise up against their parents and cause them to be put to death.
22 Mulikyayibwa abantu bonna olw’erinnya lyange. Naye oyo aligumiikiriza okutuuka ku nkomerero alirokolebwa.
You will be hated by everyone because of my name. But whoever endures to the end, that person will be saved.
23 Bwe babayigganyanga mu kibuga ekimu muddukirenga mu kirala! Ddala ddala mbagamba nti muliba temunnabuna bibuga bya Isirayiri, Omwana w’Omuntu n’ajja.
When they persecute you in this city, flee to the next, for truly I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man has come.
24 “Omuyigirizwa tasinga amusomesa, so n’omuddu tasinga mukama we.
A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master.
25 Kirungi omuyigirizwa okuba ng’omusomesa we, n’omuddu okuba nga mukama we. Obanga nnannyinimu ayitibwa Beeruzebuli, tekisingawo nnyo ku b’omu nju ye.
It is enough for the disciple that he should be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much worse would be the names they call the members of his household!
26 “Noolwekyo temubatyanga. Teri kyakisibwa ekitalimanyibwa, era tewali kyakwekebwa ekitalizuulibwa.
Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known.
27 Buli kye mbabuulira mu kizikiza mukyogereranga mu musana, na buli kye mbagamba mu kaama, nakyo mukyasanguzanga waggulu ku nnyumba.
What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops.
28 Era temubatyanga abo abatta omubiri kubanga tebasobola kutta mwoyo! Naye mutyenga oyo yekka, ayinza okuzikiriza byombi omwoyo n’omubiri mu ggeyeena. (Geenna g1067)
Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul. Instead, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna g1067)
29 Enkazaluggya ebbiri tezigula sente emu? Naye tewali n’emu ku zo eyinza okuttibwa nga Kitammwe tamanyi.
Are not two sparrows sold for a small coin? Yet not one of them falls to the ground without your Father's knowledge.
30 Era buli luviiri oluli ku mitwe gyammwe lwabalibwa.
But even the hairs of your head are all numbered.
31 Kale temweraliikiriranga kubanga mmwe muli ba muwendo munene eri Kitammwe okusinga enkazaluggya ennyingi.
Do not fear. You are more valuable than many sparrows.
32 “Buli muntu alinjatulira mu maaso g’abantu, nange ndimwatulira mu maaso ga Kitange ali mu ggulu.
Therefore everyone who confesses me before men, I will also confess before my Father who is in heaven.
33 Na buli muntu alinneegaanira mu maaso g’abantu, nange ndimwegaanira mu maaso ga Kitange ali mu ggulu.
But he who denies me before men, I will also deny before my Father who is in heaven.
34 “Temulowooza nti najja okuleeta emirembe ku nsi! Sajja kuleeta mirembe wabula ekitala.
Do not think that I came to bring peace upon the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
35 Kubanga najja okwawukanya “‘omwana owoobulenzi ne kitaawe, n’omwana owoobuwala ne nnyina n’okwawukanya muka mwana ne nnyazaala we.
For I came to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 Abalabe b’omuntu banaabanga ba mu nju ye.’
A man's enemies will be those of his own household.
37 “Oyo ayagala kitaawe oba nnyina okusinga Nze tansaanira, n’oyo ayagala mutabani we oba muwala we okusinga Nze naye tansaanira.
He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
38 N’oyo ateetikkenga musaalaba gwe n’angoberera tansaanira.
He who does not pick up his cross and follow after me is not worthy of me.
39 Omuntu ayagala ennyo obulamu bwe alibufiirwa, naye alifiirwa obulamu bwe ku lwange, alibulokola.
He who finds his life will lose it. But he who loses his life for my sake will find it.
40 “Buli abasembeza, aba asembezezza Nze, ate asembeza Nze aba asembezezza oyo eyantuma.
He who welcomes you welcomes me, and he who welcomes me also welcomes him who sent me.
41 Oyo asembeza nnabbi mu linnya lya nnabbi, alifuna empeera y’emu nga nnabbi. Era buli anaasembezanga omuntu omutuukirivu mu linnya ly’omuntu omutuukirivu, alifuna empeera y’emu ng’ey’omutuukirivu.
He who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and he who welcomes a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
42 Ddala ddala mbagamba nti buli aliwa omu ku baana bano abato egiraasi y’amazzi agannyogoga olw’erinnya ly’omuyigiriza talirema kuweebwa mpeera ye.”
Whoever gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I say to you, he will in no way lose his reward.”

< Matayo 10 >