< Makko 12 >

1 Awo Yesu n’atandika okwogera nabo mu ngero, ng’agamba nti, “Waaliwo omusajja eyalima ennimiro y’emizabbibu, n’ateeka olukomera okugyetooloola, n’ateekamu essogolero, n’azimbamu n’omunaala, n’agifuniramu abalimi abaagipangisa, n’agenda olugendo.
He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
2 Ekiseera ky’amakungula bwe kyatuuka, n’abatumira omuddu okufuna ebibala okuva mu nnimiro ey’emizabbibu.
When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
3 Naye bwe yatuuka ku nnimiro abalimi ne bamukuba ne bamusindika n’addayo ngalo nsa.
They took him, beat him, and sent him away empty.
4 Nannyini nnimiro n’atuma omuddu we omulala, oyo ne bamukuba olubale, ne bamuswaza.
Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
5 Omubaka omulala gwe yatuma baamutta bussi, ate abalala be yazzaako okutuma, abamu baabakuba n’abalala ne babatta.
Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some.
6 “Yali asigazzaawo omu yekka ow’okutuma, ye mutabani we omwagalwa. Bw’atyo n’amutuma gye bali ng’agamba nti, ‘Bajja kussaamu mutabani wange ekitiibwa.’
Therefore still having one, his agapetos ·beloved, esteemed· son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’
7 “Naye abalimi abo ne bateesa bokka na bokka nti, Ono ye musika, mujje tumutte ebyobusika tubyesigalize!
But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’
8 Awo ne bamukwata ne bamutta omulambo gwe ne bagusuula ebweru w’ennimiro y’emizabbibu.
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.
9 “Mulowooza nannyini nnimiro alikola atya? Agenda kujja, abalimi abo bonna abazikirize, ennimiro ye agipangiseemu abalimi abalala.
What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others.
10 Temusomangako byawandiikibwa nti, “‘Ejjinja abazimbi lye baagaana, lye lifuuse ejjinja ekkulu ery’oku nsonda.
Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.
11 Ekyo Mukama ye yakikola era kitwewuunyisa nnyo okukiraba.’”
This was from MarYah [Master Yahweh], it is marvelous in our eyes’?”
12 Abakulembeze b’Abayudaaya ne bamanya ng’olugero lwali lukwata ku bo, olwo ne banoonya engeri gye bayinza okumukwata, naye ne batya ekibiina. Ne bamuviira ne bagenda.
They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away.
13 Ne bamuweereza abamu ku Bafalisaayo n’Abakerodiyaani boogere, bagezeeko okumutega mu bigambo.
They sent some of the Pharisees [Separated] and of the Herodians to him, that they might trap him with words.
14 Awo ne bajja gy’ali ne bamugamba nti, “Omuyigiriza, tumanyi ng’oyogera mazima era tolina gw’otya. Toffaayo ku nfaanana y’abantu, wabula amazima ameereere, era oyigiriza ekkubo lya Katonda. Kituufu okuwa Kayisaali omusolo oba tetugumuwa?”
When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you are not partial to anyone, but truly teach the way of God. Does Torah ·Teaching· say to pay taxes to Caesar [Ruler], or not?
15 Naye Yesu n’ategeera obunnanfuusi bwabwe n’abagamba nti, “Lwaki munkema. Mundeetere ensimbi ngirabe.”
Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius [one day’s wage], that I may see it.”
16 Ne bagimuleetera, n’ababuuza nti, “Ekifaananyi kino n’ebiwandiiko ebiri ku nsimbi kuno by’ani?” Ne bamuddamu nti, “Bya Kayisaali.”
They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s [Ruler]’s.”
17 N’abagamba nti, “Kale ebintu bya Kayisaali mubiwenga Kayisaali n’ebya Katonda, mubiwenga Katonda!” Ne bamwewuunya nnyo.
Yeshua [Salvation] answered them, “Render to Caesar [Ruler] the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him.
18 Awo Abasaddukaayo abagamba nti tewali kuzuukira, ne bamubuuza nti,
There came to him Sadducees [Morally-upright], who say that there is no resurrection. They asked him, saying,
19 “Omuyigiriza, Musa yatuwa etteeka erigamba nti omusajja omufumbo bw’afanga nga tazadde baana, muganda w’omufu awasenga nnamwandu wa muganda we oyo alyoke amuzaalire abaana.
“Teacher, Moses [Drawn out] wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’
20 Waaliwo abooluganda musanvu, mukulu waabwe n’awasa, Oluvannyuma n’afa nga tazadde baana.
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.
21 Muto w’omufu kwe kuwasa nnamwandu wa mukulu we, waayitawo akabanga katono naye n’afa, nga naye tazadde mwana. Muganda w’omufu amuddako n’awasa nnamwandu oyo, naye n’atazaala.
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;
22 Bonna omusanvu ne bafa ne baggwaawo. Oluvannyuma n’omukazi naye n’afa.
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.
23 Kale, mu kuzuukira kw’abafu omukazi oyo aliba muka ani, kubanga bonna yabafumbirwako?”
In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”
24 Yesu n’abaddamu nti, “Ekibaleetedde okukyama bwe butamanya byawandiikibwa, n’obutategeera maanyi ga Katonda.
Yeshua [Salvation] answered them, “Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God?
25 Kubanga bwe balizuukira mu bafu tebagenda kufumbiriganwa, kubanga bonna baliba nga bamalayika bwe bali mu ggulu.
For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26 Ate ebifa ku kuzuukira kw’abafu, temusomanga mu kitabo Musa bwe yali ku kisaka Katonda n’amugamba nti, ‘Nze Katonda wa Ibulayimu era Katonda wa Isaaka era Katonda wa Yakobo?’
But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses [Drawn out], about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham [Father of a multitude], the God of Isaac [Laughter], and the God of Jacob [Supplanter]’?
27 Katonda si Katonda w’abafu, wabula ow’abalamu. Mukyamye nnyo.”
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”
28 Awo omu ku bannyonnyozi b’amateeka eyali ayimiridde awo ng’awuliriza bye baali beebuuza, n’ategeera nga Yesu azzeemu bulungi. Naye n’amubuuzaayo nti, “Mu mateeka gonna, erisingamu obukulu lye liruwa?”
One of the Torah-Teachers came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, “Which mitzvah ·instruction· is the most important of them all?”
29 Yesu n’amuddamu nti, “Ery’olubereberye lye lino nti, ‘Wulira, Isirayiri! Mukama Katonda waffe, Mukama ali omu yekka.
Yeshua [Salvation] answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel [God prevails], MarYah [Master Yahweh] our God, MarYah [Master Yahweh] is echad ·one unity·:
30 Era yagala Katonda wo n’omutima gwo gwonna n’omwoyo gwo gwonna, n’amagezi go gonna, n’amaanyi go gonna.’
you shall have agapao ·total devotion love· to MarYah [Master Yahweh] your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
31 N’eryokubiri lye lino nti, ‘Oyagalanga muliraanwa wo nga bwe weeyagala wekka.’ Tewaliiwo mateeka malala gasinga ago bukulu.”
The second is like this, ‘You shall show agapao ·total devoted love· to your neighbor as yourself.’ There is no other mitzvah ·instruction· greater than these.”
32 Omunnyonnyozi w’amateeka n’agamba nti, “Omuyigiriza ekigambo ky’oyogedde kya mazima bw’ogambye nti waliwo Katonda omu yekka era teriiyo mulala.
The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is echad ·one unity·, and there is none other besides him,
33 Era mmanyi nga kikulu nnyo okumwagala n’omutima gwaffe gwonna, n’okutegeera kwaffe n’amaanyi gaffe, n’okwagala muliraanwa wo nga bwe weeyagala wekka, era ng’ekyo kikulu okusinga ebiweebwayo ebyokebwa ne ssaddaaka.”
and to have agapao ·totally devoted love· to him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to show agapao ·totally devoted love· to his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.”
34 Yesu bwe yalaba ng’omusajja azzeemu n’amagezi n’amugamba nti, “Toli wala n’obwakabaka bwa Katonda.” Okuva ku ekyo ne watabaawo muntu n’omu eyayaŋŋanga okwongera okumubuuza ebibuuzo ebirala.
When Yeshua [Salvation] saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that.
35 Bwe waayitawo akabanga, Yesu yali ayigiriza mu Yeekaalu, n’ababuuza nti, “Lwaki abannyonnyozi b’amateeka bagamba nti Kristo Mwana wa Dawudi?
Yeshua [Salvation] responded, as he taught in the temple, “How is it that the Torah-Teachers say that the Messiah [Anointed one] is the son of David [Beloved]?
36 Kubanga Mwoyo Mutukuvu bwe yali ali ku Dawudi, Dawudi yennyini yagamba ku bwa Mwoyo Mutukuvu nti, “‘Mukama yagamba Mukama wange nti, “Tuulira wano ku mukono gwange ogwa ddyo, okutuusa lwe nditeeka abalabe bo wansi w’ebigere byo.”’
For David [Beloved] himself said in Ruach haKodesh [Spirit of the Holiness], ‘Yahweh said to adoni [my Lord], “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’
37 Dawudi yennyini amuyita Mukama we, ayinza atya ate okuba Omwana we?” Ekibiina kyalimu abantu bangi, ne bamuwuliriza n’essanyu.
Therefore David [Beloved] himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly.
38 Awo Yesu n’ayigiriza ng’agamba nti, “Mwekuume abannyonnyozi b’amateeka, kubanga baagala nnyo okwambala ne batambulatambula mu butale ng’abantu babalamusa.
In his teaching he said to them, “Beware of the Torah-Teachers, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39 Baagala nnyo okutuula mu bifo ebisinga obulungi mu makuŋŋaaniro, n’okutuula mu bifo eby’ekitiibwa ku mbaga.
and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
40 Kyokka, banyagako bannamwandu ebintu byabwe, ne beeraga nga basaba esaala empanvu ennyo. Ekibonerezo kyabwe kyekiriva kibeera ekinene ddala.”
those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
41 Awo Yesu bwe yatuula okwolekera eggwanika ly’ensimbi, n’alaba engeri ekibiina ky’abantu gye bateekamu ensimbi mu ggwanika. Abagagga bangi baali bateekamu ensimbi nnyingi.
Yeshua [Salvation] sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast brass coins into the treasury. Many who were rich cast in much.
42 Awo nnamwandu eyali omwavu n’ajja n’ateekamu ebitundu bibiri, ye kodulante.
A poor widow came, and she cast in two small bronze coins, which equal a quadrans coin (Roman quarter coin about 3/8 of a cent).
43 Yesu n’ayita abayigirizwa be, n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti nnamwandu oyo omwavu awaddeyo nnyo okusinga bonna bali abatadde mu ggwanika.
He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury,
44 Kubanga bonna bataddemu ku bibafikkiridde, naye ate nnamwandu ono mu kwetaaga kwe ataddemu kyonna ky’abadde nakyo, ekibadde kijja okumuyamba obulamu bwe bwonna.”
for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”

< Makko 12 >