< Makko 1 >

1 Entandikwa y’Enjiri ya Yesu Kristo, Omwana wa Katonda.
The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
2 Kyawandiikibwa mu kitabo kya nnabbi Isaaya nti, “Laba ntuma omubaka wange akukulembere, ateeketeeke ekkubo lyo;
Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
3 eddoboozi ly’oyo ayogelera waggulu mu ddungu nti, ‘Muteeketeeke ekkubo lya Mukama, mutereeze amakubo ge.’”
The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
4 Yokaana yajja ng’abatiriza mu ddungu, ng’abuulira okubatiza okw’okwenenya olw’okusonyiyibwa ebibi.
John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
5 Ensi yonna ey’e Buyudaaya n’abantu bonna ab’omu Yerusaalemi, ne bagendanga gy’ali, n’ababatiza mu mugga Yoludaani nga baatula ebibi byabwe.
And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
6 Yokaana yayambalanga ekyambalo eky’obwoya bw’eŋŋamira, ne yeesibanga olukoba olw’eddiba mu kiwato kye, era yalyanga nzige na mubisi gwa njuki.
And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
7 Yabuuliranga ng’agamba nti, “Waliwo omuntu omukulu era ansinga amaanyi ajja okujja, gwe sisaanira na kusumulula bukoba bwa ngatto ze.
And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
8 Nze mbabatiza na mazzi, naye ye alibabatiza na Mwoyo Mutukuvu.”
I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
9 Awo olwatuuka mu nnaku ezo Yesu n’ava e Nazaaleesi mu Ggaliraaya n’ajja, Yokaana n’amubatiza mu mugga Yoludaani.
And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
10 Awo Yesu bwe yali yaakava mu mazzi, n’alaba eggulu nga libikkuse, ne Mwoyo ng’ali ng’ejjiba ng’amukkako.
And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
11 Eddoboozi ne liva mu ggulu nga ligamba nti, “Ggwe Mwana wange omwagalwa, ggwe, gwe nsanyukira ennyo.”
And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
12 Amangwago Mwoyo n’amutwala mu ddungu.
And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
13 N’amalayo ennaku amakumi ana ng’ali n’ensolo ez’omu nsiko, ng’akemebwa Setaani, kyokka nga bamalayika bamuweereza.
And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
14 Oluvannyuma nga Yokaana Omubatiza amaze okusibwa mu kkomera, Yesu n’ajja mu Ggaliraaya okubuulira Enjiri ya Katonda,
Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
15 ng’agamba nti, “Ekiseera kituukiridde, n’obwakabaka bwa Katonda busembedde! Mwenenye mukkirize Enjiri.”
And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
16 Awo Yesu yali ng’ayita ku lubalama lw’ennyanja y’e Ggaliraaya, n’alaba Simooni ne muganda we Andereya nga basuula obutimba bwabwe mu nnyanja; kubanga baali bavubi.
And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
17 Yesu n’abagamba nti, “Mujje mungoberere nange ndibafuula abavubi b’abantu!”
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Amangwago ne baleka obutimba bwabwe ne bamugoberera.
And they went straight from their nets, and came after him.
19 Bwe yeeyongerayo katono, n’alaba Yakobo ne Yokaana batabani ba Zebbedaayo, nga bali mu lyato baddaabiriza obutimba bwabwe.
And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
20 Amangwago n’abayita ne baleka kitaabwe Zebbedaayo mu lyato n’abapakasi, ne bagoberera Yesu.
And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
21 Awo ne bayingira mu Kaperunawumu. Amangwago n’ayingira mu kuŋŋaaniro ku Ssabbiiti, n’abayigiriza.
And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
22 Ne beewuunya okuyigiriza kwe, kubanga yabayigiriza nga nannyini buyinza, so si ng’abannyonnyozi b’amateeka bwe baakolanga.
And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
23 Amangwago ne walabika omusajja eyaliko omwoyo omubi mu ssinzizo, n’awowoggana,
And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
24 ng’agamba nti, “Otwagaza ki Yesu Omunnazaaleesi? Ozze okutuzikiriza? Nkumanyi gwe Mutukuvu wa Katonda.”
Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
25 Awo Yesu n’aguboggolera ng’agamba nti, “Sirika era muveeko.”
And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
26 Awo omwoyo omubi ne gumusikambula nnyo, ne gumuvaako.
And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
27 Buli omu ne yeewuunya, ne beebuuzaganya nti, “Kuyigiriza kwa ngeri ki kuno okuggya okujjudde obuyinza? So n’emyoyo emibi agiragira ne gimugondera.”
And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
28 Amangwago amawulire agamukwatako ne gasaasaana wonna mu byalo ebyetoolodde Ggaliraaya.
And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
29 Amangwago ne bava mu kkuŋŋaaniro ne bagenda mu nnyumba ya Simooni ne Andereya nga bali ne Yakobo ne Yokaana.
And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ne basanga nga nnyina muka Simooni agalamidde mulwadde omusujja. Amangwago ne bakitegeeza Yesu.
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
31 Bwe yamusemberera, n’amukwata ku mukono n’amuyimusa, omusujja ne gumuwonako, n’abaweereza!
And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
32 Awo obudde bwe bwali buwungeera, ng’enjuba egwa, ne bamuleetera abalwadde bonna, n’abaaliko dayimooni.
And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
33 Ekibuga kyonna ne kikuŋŋaanira ku luggi.
And all the town had come together at the door.
34 Era Yesu n’awonya abalwadde bangi abaalina endwadde ez’enjawulo era n’abaaliko baddayimooni bangi n’ababagobako, ne baddayimooni teyabaganya kwogera, kubanga baali bamumanyi.
And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
35 Enkeera ng’obudde tebunnalaba yesu n’azuukuka n’agenda yekka mu kifo ekyekusifu, okusaba.
And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
36 Awo Simooni ne be yali nabo ne bamunoonya,
And Simon and those who were with him came after him.
37 bwe baamulaba ne bamugamba nti, “Buli muntu akunoonya.”
And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
38 Naye Yesu n’abagamba nti, “Tugende awalala mu byalo ebituliraanye, n’abeeyo mbabuulire, kubanga ekyo kye najjirira.”
And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
39 Awo n’abuulira mu makuŋŋaaniro ag’omu kitundu kyonna eky’e Ggaliraaya, era n’agoba ne baddayimooni.
And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
40 Awo omugenge n’ajja eri Yesu ne yeegayirira ng’afukamidde mu maaso ge, n’amugamba nti, “Bwe kuba nga kwe kusiima kwo, oyinza okunnongoosa.”
And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
41 Yesu n’amusaasira, n’agolola omukono gwe, n’amukwatako, n’amugamba nti, “Nsiimye, longooka!”
And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
42 Amangwago ebigenge ne bimuwonako, n’aba mulongoofu.
And straight away the disease went from him, and he was made clean.
43 Awo Yesu n’amukuutira nnyo n’amusiibula,
And he sent him away, saying to him very sharply,
44 ng’agamba nti, “Kino tokibuulirako muntu n’omu, wabula genda weeyanjule eri kabona, oweeyo n’ekirabo Musa kye yalagira okuweebwangayo, okuba obujulirwa gye bali.”
See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
45 Naye omusajja n’atandika okwogera ku ebyo ebyamubaako, n’okubibunyisa. Yesu n’atasobola kuyingira mu kibuga mu lwatu, naye n’abeeranga mu bifo ebyekusifu. Abantu ne bajjanga gy’ali okuva mu njuyi zonna.
But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

< Makko 1 >