< Lukka 24 >
1 Awo ku lunaku Lwassande, lwe lusooka mu wiiki, mu makya ennyo, abakazi ne baddira ebyakaloosa n’amafuta, bye baali bategese, ne bagenda ku ntaana.
But very early on the first day of the week they went to the tomb, taking with them the spices that they had prepared.
2 Ne basanga ejjinja eryali liggadde omulyango oguyingira mu ntaana, nga liyiringisibbwa okudda wabbali.
They found that the stone had been rolled away from the tomb;
3 Bwe batyo ne bayingira mu ntaana, naye omulambo gwa Mukama waffe Yesu tebaagusangamu.
and, on going into it, they could not find the body [of the Lord Jesus].
4 Ne bayimirira awo nga babuliddwa eky’okukola. Amangwago, abasajja babiri ne balabika mu maaso gaabwe nga bambadde engoye ezimasamasa ng’okumyansa kw’eraddu.
While they were at a loss to account for this, all at once two men stood beside them, in dazzling clothing.
5 Abakazi ne batya nnyo, ne bakutama ne batunula wansi, abasajja ne babagamba nti, “Lwaki omuntu omulamu mumunoonyeza mu ntaana?
But, when in their fear the women bowed their faces to the ground, the men said to them: “Why are you looking among the dead for him who is living?
6 Taliiwo wano, azuukidde! Mujjukire bye yabagamba nga muli e Ggaliraaya nti,
[He is not here; but he has risen.] Remember how he spoke to you before he left Galilee —
7 ‘Omwana w’Omuntu, ateekwa okuweebwayo mu mikono gy’abantu ababi, bamukomerere ku musaalaba, naye nga ku lunaku olwokusatu alizuukira.’”
How he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day.”
8 Ne bajjukira ebigambo bye ebyo.
Then they remembered the words of Jesus,
9 Awo ne bayanguwa mangu ne bagenda, ne bategeeza abayigirizwa ekkumi n’omu n’abalala bonna, ebintu ebyo byonna. Bano be bakazi abaalaga ku ntaana, era ne bategeeza abayigirizwa ebintu ebyo:
and, on returning from the tomb, they told all this to the Eleven and to all the rest.
10 Maliyamu Magudaleene, ne Jowaana, ne Maliyamu nnyina Yakobo, n’abalala. Ne bategeeza abatume ebintu ebyo.
There were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary, the mother of James. The other women, too, spoke about this to the Apostles.
11 Naye bye baababuulira nga biwulikika ng’ebitaliimu makulu, era tebaabikkiriza.
What they said seemed to the Apostles mere nonsense, and they did not believe them.
12 Kyokka Peetero n’adduka n’alaga ku ntaana, n’akutama n’alingiza n’alaba ng’engoye za linena Yesu mwe yali azingiddwa ziri wabbali zokka nga njereere, n’addayo eka nga yeewuunya.
[But Peter got up and ran to the tomb. Stooping down he saw nothing but the linen wrappings, and he went away, wondering to himself at what had taken place.]
13 Ku lunaku olwo lwennyini abasajja babiri, abamu ku abo abaagobereranga Yesu, baali batambula nga bagenda mu kabuga akayitibwa Emawu, akaali kilomita nga kkumi na bbiri okuva e Yerusaalemi.
It happened that very day that two of the disciples were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem,
14 Baali bagenda boogera ku kufa kwa Yesu.
talking together, as they went, about all that had just taken place.
15 Amangwago Yesu yennyini n’abeegattako n’atambula nabo.
While they were talking about these things and discussing them, Jesus himself came up and went on their way with them;
16 Kyokka tebaamutegeera, kubanga ekyo Katonda yali akibakisizza.
but their eyes were blinded so that they could not recognise him.
17 Yesu n’abagamba nti, “Biki bye munyumyako nga bwe mutambula mu kkubo?” Ne bayimirira ng’amaaso gaabwe gajjudde ennaku.
“What is this that you are saying to each other as you walk along?” Jesus asked. They stopped, with sad looks on their faces,
18 Omu ku bo, erinnya lye Kulyoppa n’amuddamu nti, “Oli mugenyi mu Yerusaalemi atamanyi bya kitalo ebyaliwo mu wiiki eyise?”
and then one of them, whose name was Cleopas, said to Jesus: “Are you staying by yourself at Jerusalem, that you have not heard of the things that have happened there within the last few days?”
19 Yesu n’ababuuza nti, “Biki ebyo?” Ne baddamu nti, “Ebyagwa ku Yesu Omunnazaaleesi eyali omusajja Nnabbi ow’amaanyi mu bye yakolanga ne bye yayogeranga eyakola ebyamagero ebyewuunyisa, era yali Muyigiriza wa kitalo, mu maaso ga Katonda ne mu maaso g’abantu bonna.
“What things do you mean?” asked Jesus. “Why, about Jesus of Nazareth,” they answered, “who, in the eyes of God and all the people, was a Prophet, whose power was felt in both his words and actions;
20 Naye bakabona abakulu n’abakulembeze baffe baamukwata ne bamuwaayo n’asalirwa omusango ogw’okufa, ne bamukomerera ku musaalaba.
and how the Chief Priests and our leading men gave him up to be sentenced to death, and afterwards crucified him.
21 Twali tusuubira nti, Ye Kristo anaalokola Isirayiri.
But we were hoping that he was the Destined Deliverer of Israel; yes, and besides all this, it is now three days since these things occurred.
22 Ebyo nga bikyali awo, nga wayiseewo ennaku ssatu bukyanga bino bibaawo abamu ku bakazi b’ewaffe baatwewuunyisizza. Olwa leero baakedde ku ntaana,
And what is more, some of the women among us have greatly astonished us. They went to the tomb at daybreak
23 naye omulambo gwe tebaagusanzeemu. Bwe baakomyewo baatugambye nti bayolesebbwa ba bamalayika abaabagambye nti mulamu!
And, not finding the body of Jesus there, came and told us that they had seen a vision of angels who told them that he was alive.
24 Abamu ku bannaffe abasajja nabo ne bagendayo mangu, nabo ne basanga ng’omulambo gwa Yesu teguliimu mu ntaana, ng’abakazi bwe baagambye.”
So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus.”
25 Yesu n’abagamba nti, “Nga muli bantu basirusiru! Mmwe ab’emitima eminafu egirwawo okukkiriza bannabbi bye baategeeza!
Then Jesus said to them: “O foolish men, slow to accept all that the Prophets have said!
26 Tekyagwanira Kristo okubonaabona mu bintu byonna n’oluvannyuma alyoke ayingire mu kitiibwa kye?”
Was not the Christ bound to undergo this suffering before entering upon his Glory?”
27 N’atandikira ku Musa n’ayitaayita mu bannabbi bonna ng’agenda abannyonnyola Ebyawandiikibwa bye bimwogerako.
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
28 Bwe baasemberera akabuga we baali bagenda, Yesu n’aba nga eyeeyongerayo,
When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
29 naye ne bamuwaliriza asule ewaabwe kubanga n’obudde bwali buwungedde. N’akkiriza, asigale.
but they pressed him not to do so. “Stay with us,” they said, “for it is getting towards evening, and the sun in already low.” So Jesus went in to stay with them.
30 Awo bwe yali ng’alya nabo n’addira omugaati, ne yeebaza n’agumenyamu, n’abawa.
After he had taken his place at table with them, he took the bread and said the blessing, and broke it, and gave it to them.
31 Amangwago amaaso gaabwe ne gazibuka ne bamutegeera! Ate n’ababulako mu kaseera ako!
Then their eyes were opened and they recognised him; but he disappeared from their sight.
32 Ne batandika okwewuunaganya nga bagamba nti, “Emitima gyaffe tegyabuguumiridde bwe yabadde ayogera naffe mu kkubo ng’atunnyonnyola Ebyawandiikibwa?”
“How our hearts glowed,” the disciples said to each other, “while he was talking to us on the road, and when he explained the Scriptures to us!”
33 Awo ne basituka mangu ne baddayo mu Yerusaalemi, ne basanga abayigirizwa ekkumi n’omu ne bannaabwe abalala nga bakuŋŋaanye,
Then they immediately got up and returned to Jerusalem, where they found the Eleven and their companions all together,
34 nga bagamba nti, “Ddala Mukama waffe azuukidde! Alabikidde Peetero!”
who told them that the Master had really risen, and had appeared to Simon.
35 Ne bannyonnyola, nga Yesu bwe yabalabikira nga bali mu kkubo batambula, era nga bwe yategeerekeka gye bali ng’amaze okumenya omugaati.
So they also related what had happened during their walk, and how they had recognised Jesus at the Breaking of the Bread.
36 Awo bwe baali bakyayogera ebyo Yesu n’ayimirira mu makkati gaabwe n’abalamusa nti, “Emirembe gibeere nammwe!”
While they were still talking about these things, Jesus himself stood among them, [and said “Peace be with you.” ]
37 Naye bonna ne bakankana nga batidde nnyo, nga balowooza nti balaba muzimu!
In their terror and alarm they thought they saw a spirit,
38 Yesu n’ababuuza nti, “Lwaki mutidde bwe mutyo? Lwaki mubuusabuusa mu mitima gyammwe?
but Jesus said to them: “Why are you so startled? And why do doubts arise in your minds?
39 Mulaba ebibatu byange. Mutunule ne ku bigere byange! Kaakano mutegeere nga ye Nze kennyini. Munkwateko mukakasize ddala nti ssiri muzimu, kubanga omuzimu tegubeera na mubiri na magumba nga Nze bye nnina.”
Look at my hands and my feet, and you will know that it is I. Feel me, and look at me, for a spirit has not flesh and bones, as you see that I have.”
40 Bwe yali ng’ayogera n’abalaga ebibatu bye n’ebigere bye.
[After saying this he showed them his hands and his feet.]
41 Naye nga bakyabuusabuusa kyokka nga balina essanyu era nga basamaaliridde n’alyoka ababuuza nti, “Mulinawo wano ekyokulya?”
While they were still unable to believe it all for very joy, and were wondering if it were true, Jesus said to them: “Have you anything here to eat?”
42 Ne bamuwa ekitundu ky’ekyennyanja ekyokye,
They handed him a piece of broiled fish,
43 n’akitoola n’akiriira mu maaso gaabwe nga bamutunuulira!
and he took it and ate it before their eyes.
44 N’abagamba nti, “Nabategeeza nga nkyali nammwe nti ebintu byonna ebyampandiikibwako mu mateeka ga Musa, ne mu bya bannabbi, ne mu Zabbuli, byali biteekwa okutuukirira.”
“This is what I told you,” he said, “when I was still with you — that everything that had been written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, must be fulfilled.”
45 N’alyoka asumulula emitima gyabwe, ne bategeera ebyawandiikibwa.
Then he enabled them to understand the meaning of the Scriptures, saying to them:
46 N’abagamba nti, “Kyawandiikibwa dda nnyo nti Kristo kimugwanira okubonaabona, n’okufa era ku lunaku olwokusatu azuukire mu bafu.
“Scripture says that the Christ should suffer, and that he should rise again from the dead on the third day,
47 Era mu linnya lye Enjiri ey’okwenenya n’okusonyiyibwa ebibi eribuulirwa amawanga gonna okutandikira mu Yerusaalemi.
and that repentance for forgiveness of sins should be proclaimed on his authority to all the nations — beginning at Jerusalem.
48 Muli bajulirwa b’ebyo,
You yourselves are to be witnesses to all this.
49 Laba mbaweereza ekisuubizo kya Kitange. Mubeere mu kibuga okutuusa lwe mulyambazibwa amaanyi agava mu ggulu.”
And now I am myself about to send upon you that which my Father has promised. But you must remain in the city until you have been invested with power from above.”
50 Awo Yesu n’abakulembera ne balaga e Besaniya. N’ayimusa emikono gye waggulu, n’abawa omukisa.
After this, Jesus led them out as far as Bethany, and there raised his hands and blessed them.
51 Bwe yali ng’akyabawa omukisa, n’abavaako, n’asitulibwa, n’atwalibwa mu ggulu.
As he was in the act of blessing them, he left them [and was carried up into Heaven.]
52 Ne bamusinza, ne baddayo mu Yerusaalemi nga bajjudde essanyu lingi.
They [bowed to the ground before him and] returned to Jerusalem full of joy;
53 Ne babeeranga mu Yeekaalu bulijjo nga batendereza Katonda.
and they were constantly in the Temple Courts, blessing God.