< Lukka 24 >
1 Awo ku lunaku Lwassande, lwe lusooka mu wiiki, mu makya ennyo, abakazi ne baddira ebyakaloosa n’amafuta, bye baali bategese, ne bagenda ku ntaana.
But the first day of the week, they went by daybreak, with some others, to the tomb, carrying the spices which they had provided,
2 Ne basanga ejjinja eryali liggadde omulyango oguyingira mu ntaana, nga liyiringisibbwa okudda wabbali.
and found the stone rolled away from the tomb;
3 Bwe batyo ne bayingira mu ntaana, naye omulambo gwa Mukama waffe Yesu tebaagusangamu.
and having entered, they found not the body of the Lord Jesus.
4 Ne bayimirira awo nga babuliddwa eky’okukola. Amangwago, abasajja babiri ne balabika mu maaso gaabwe nga bambadde engoye ezimasamasa ng’okumyansa kw’eraddu.
While they were in perplexity on this account, behold, two men stood by them, in robes of a dazzling brightness.
5 Abakazi ne batya nnyo, ne bakutama ne batunula wansi, abasajja ne babagamba nti, “Lwaki omuntu omulamu mumunoonyeza mu ntaana?
The women being affrighted, and fixing their eyes on the ground, these said to them, Why do you seek the living among the dead?
6 Taliiwo wano, azuukidde! Mujjukire bye yabagamba nga muli e Ggaliraaya nti,
He is not here, but is risen; remember how he spoke to you, before he left Galilee,
7 ‘Omwana w’Omuntu, ateekwa okuweebwayo mu mikono gy’abantu ababi, bamukomerere ku musaalaba, naye nga ku lunaku olwokusatu alizuukira.’”
saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again.
8 Ne bajjukira ebigambo bye ebyo.
Then they remembered his words.
9 Awo ne bayanguwa mangu ne bagenda, ne bategeeza abayigirizwa ekkumi n’omu n’abalala bonna, ebintu ebyo byonna. Bano be bakazi abaalaga ku ntaana, era ne bategeeza abayigirizwa ebintu ebyo:
On their return from the tomb, they reported the whole matter to the eleven, and to all the other disciples.
10 Maliyamu Magudaleene, ne Jowaana, ne Maliyamu nnyina Yakobo, n’abalala. Ne bategeeza abatume ebintu ebyo.
It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women with them, who told these things to the Apostles:
11 Naye bye baababuulira nga biwulikika ng’ebitaliimu makulu, era tebaabikkiriza.
but their account appeared to them as idle tales; they gave them no credit.
12 Kyokka Peetero n’adduka n’alaga ku ntaana, n’akutama n’alingiza n’alaba ng’engoye za linena Yesu mwe yali azingiddwa ziri wabbali zokka nga njereere, n’addayo eka nga yeewuunya.
Peter, however, arose and ran to the tomb; and stooping down, saw nothing there but the linen lying. And he went away, musing with astonishment on what had happened.
13 Ku lunaku olwo lwennyini abasajja babiri, abamu ku abo abaagobereranga Yesu, baali batambula nga bagenda mu kabuga akayitibwa Emawu, akaali kilomita nga kkumi na bbiri okuva e Yerusaalemi.
The same day, as two of the disciples were traveling to a village named Emmaus, sixty furlongs from Jerusalem,
14 Baali bagenda boogera ku kufa kwa Yesu.
they conversed together about all these events.
15 Amangwago Yesu yennyini n’abeegattako n’atambula nabo.
While they were conversing and reasoning, Jesus himself joined them, and went along with them.
16 Kyokka tebaamutegeera, kubanga ekyo Katonda yali akibakisizza.
But their eyes were so affected that they did not know him.
17 Yesu n’abagamba nti, “Biki bye munyumyako nga bwe mutambula mu kkubo?” Ne bayimirira ng’amaaso gaabwe gajjudde ennaku.
And he said to them, What subjects are these about which you confer together? and why are you dejected?
18 Omu ku bo, erinnya lye Kulyoppa n’amuddamu nti, “Oli mugenyi mu Yerusaalemi atamanyi bya kitalo ebyaliwo mu wiiki eyise?”
And one of them, named Cleopas, answered, Are you only a stranger in Jerusalem, and do you not know the things which have happened there so lately?
19 Yesu n’ababuuza nti, “Biki ebyo?” Ne baddamu nti, “Ebyagwa ku Yesu Omunnazaaleesi eyali omusajja Nnabbi ow’amaanyi mu bye yakolanga ne bye yayogeranga eyakola ebyamagero ebyewuunyisa, era yali Muyigiriza wa kitalo, mu maaso ga Katonda ne mu maaso g’abantu bonna.
What things? said he. They answered, Concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet, powerful in word and deed, before God and all the people;
20 Naye bakabona abakulu n’abakulembeze baffe baamukwata ne bamuwaayo n’asalirwa omusango ogw’okufa, ne bamukomerera ku musaalaba.
how our chief priests and magistrates have delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Twali tusuubira nti, Ye Kristo anaalokola Isirayiri.
As for us, we trusted that it had been he who should have redeemed Israel. Besides all this, to-day, being the third day since these things happened,
22 Ebyo nga bikyali awo, nga wayiseewo ennaku ssatu bukyanga bino bibaawo abamu ku bakazi b’ewaffe baatwewuunyisizza. Olwa leero baakedde ku ntaana,
some women of our company have astonished us; for having gone early to the tomb,
23 naye omulambo gwe tebaagusanzeemu. Bwe baakomyewo baatugambye nti bayolesebbwa ba bamalayika abaabagambye nti mulamu!
and not found his body, they came and told us that they had seen a vision of angels, who said that he is alive.
24 Abamu ku bannaffe abasajja nabo ne bagendayo mangu, nabo ne basanga ng’omulambo gwa Yesu teguliimu mu ntaana, ng’abakazi bwe baagambye.”
And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not.
25 Yesu n’abagamba nti, “Nga muli bantu basirusiru! Mmwe ab’emitima eminafu egirwawo okukkiriza bannabbi bye baategeeza!
Then he said to them, O thoughtless men, and backward to believe things which have been all predicted by the prophets!
26 Tekyagwanira Kristo okubonaabona mu bintu byonna n’oluvannyuma alyoke ayingire mu kitiibwa kye?”
Ought not the Messiah thus to suffer, and so to enter into his glory?
27 N’atandikira ku Musa n’ayitaayita mu bannabbi bonna ng’agenda abannyonnyola Ebyawandiikibwa bye bimwogerako.
Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
28 Bwe baasemberera akabuga we baali bagenda, Yesu n’aba nga eyeeyongerayo,
When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
29 naye ne bamuwaliriza asule ewaabwe kubanga n’obudde bwali buwungedde. N’akkiriza, asigale.
but they constrained him, saying, Abide with us, for it grows late, and the day is far spent. And he went to abide with them.
30 Awo bwe yali ng’alya nabo n’addira omugaati, ne yeebaza n’agumenyamu, n’abawa.
While they were at table together, he took the loaf, and blessed and broke it, and distributed to them.
31 Amangwago amaaso gaabwe ne gazibuka ne bamutegeera! Ate n’ababulako mu kaseera ako!
Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared.
32 Ne batandika okwewuunaganya nga bagamba nti, “Emitima gyaffe tegyabuguumiridde bwe yabadde ayogera naffe mu kkubo ng’atunnyonnyola Ebyawandiikibwa?”
And they said one to another, Did not our hearts burn within us, while he talked with us on the road, and expounded to us the scriptures?
33 Awo ne basituka mangu ne baddayo mu Yerusaalemi, ne basanga abayigirizwa ekkumi n’omu ne bannaabwe abalala nga bakuŋŋaanye,
Immediately they arose and returned to Jerusalem, where they found the eleven, and the rest of their company assembled,
34 nga bagamba nti, “Ddala Mukama waffe azuukidde! Alabikidde Peetero!”
who said, The Master is actually risen, and has appeared to Simon.
35 Ne bannyonnyola, nga Yesu bwe yabalabikira nga bali mu kkubo batambula, era nga bwe yategeerekeka gye bali ng’amaze okumenya omugaati.
These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
36 Awo bwe baali bakyayogera ebyo Yesu n’ayimirira mu makkati gaabwe n’abalamusa nti, “Emirembe gibeere nammwe!”
While they discoursed in this manner, he stood in the midst of them, and said, Peace be to you.
37 Naye bonna ne bakankana nga batidde nnyo, nga balowooza nti balaba muzimu!
But they were amazed and affrighted, imagining that they saw a spirit.
38 Yesu n’ababuuza nti, “Lwaki mutidde bwe mutyo? Lwaki mubuusabuusa mu mitima gyammwe?
And he said to them, Why are you so alarmed? And wherefore do suspicious arise in your hearts?
39 Mulaba ebibatu byange. Mutunule ne ku bigere byange! Kaakano mutegeere nga ye Nze kennyini. Munkwateko mukakasize ddala nti ssiri muzimu, kubanga omuzimu tegubeera na mubiri na magumba nga Nze bye nnina.”
Behold my hands and my feet; it is I myself; handle me and be convinced; for a spirit has not flesh and bones as you see me have.
40 Bwe yali ng’ayogera n’abalaga ebibatu bye n’ebigere bye.
Saying this, he showed them his hands and his feet.
41 Naye nga bakyabuusabuusa kyokka nga balina essanyu era nga basamaaliridde n’alyoka ababuuza nti, “Mulinawo wano ekyokulya?”
While yet they believed not, for joy and amazement, he said to them, Have you here anything to eat?
42 Ne bamuwa ekitundu ky’ekyennyanja ekyokye,
And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb,
43 n’akitoola n’akiriira mu maaso gaabwe nga bamutunuulira!
which he took and eat in their presence.
44 N’abagamba nti, “Nabategeeza nga nkyali nammwe nti ebintu byonna ebyampandiikibwako mu mateeka ga Musa, ne mu bya bannabbi, ne mu Zabbuli, byali biteekwa okutuukirira.”
And he said to them, This is what I told you while I remained with you, that all the things which are written of me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms, must be accomplished.
45 N’alyoka asumulula emitima gyabwe, ne bategeera ebyawandiikibwa.
Then he opened their minds, that they might understand the scriptures;
46 N’abagamba nti, “Kyawandiikibwa dda nnyo nti Kristo kimugwanira okubonaabona, n’okufa era ku lunaku olwokusatu azuukire mu bafu.
and said to them, Thus it is written, and thus it behooved the Messiah to suffer, and to rise from the dead the third day;
47 Era mu linnya lye Enjiri ey’okwenenya n’okusonyiyibwa ebibi eribuulirwa amawanga gonna okutandikira mu Yerusaalemi.
and that reformation and the remission of sins should be proclaimed, in his name, among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Muli bajulirwa b’ebyo,
Now, you are witnesses of these things;
49 Laba mbaweereza ekisuubizo kya Kitange. Mubeere mu kibuga okutuusa lwe mulyambazibwa amaanyi agava mu ggulu.”
and behold I send you that which my Father has promised; but do you continue in this city, until you be invested with power from above.
50 Awo Yesu n’abakulembera ne balaga e Besaniya. N’ayimusa emikono gye waggulu, n’abawa omukisa.
He then led them out as far as Bethany, and lifted up his hands, and blessed them.
51 Bwe yali ng’akyabawa omukisa, n’abavaako, n’asitulibwa, n’atwalibwa mu ggulu.
And while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Ne bamusinza, ne baddayo mu Yerusaalemi nga bajjudde essanyu lingi.
And having worshiped him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 Ne babeeranga mu Yeekaalu bulijjo nga batendereza Katonda.
and were constantly in the temple, praising and blessing God.