< Lukka 24 >

1 Awo ku lunaku Lwassande, lwe lusooka mu wiiki, mu makya ennyo, abakazi ne baddira ebyakaloosa n’amafuta, bye baali bategese, ne bagenda ku ntaana.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
2 Ne basanga ejjinja eryali liggadde omulyango oguyingira mu ntaana, nga liyiringisibbwa okudda wabbali.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Bwe batyo ne bayingira mu ntaana, naye omulambo gwa Mukama waffe Yesu tebaagusangamu.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
4 Ne bayimirira awo nga babuliddwa eky’okukola. Amangwago, abasajja babiri ne balabika mu maaso gaabwe nga bambadde engoye ezimasamasa ng’okumyansa kw’eraddu.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
5 Abakazi ne batya nnyo, ne bakutama ne batunula wansi, abasajja ne babagamba nti, “Lwaki omuntu omulamu mumunoonyeza mu ntaana?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
6 Taliiwo wano, azuukidde! Mujjukire bye yabagamba nga muli e Ggaliraaya nti,
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
7 ‘Omwana w’Omuntu, ateekwa okuweebwayo mu mikono gy’abantu ababi, bamukomerere ku musaalaba, naye nga ku lunaku olwokusatu alizuukira.’”
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
8 Ne bajjukira ebigambo bye ebyo.
And they remembered his words;
9 Awo ne bayanguwa mangu ne bagenda, ne bategeeza abayigirizwa ekkumi n’omu n’abalala bonna, ebintu ebyo byonna. Bano be bakazi abaalaga ku ntaana, era ne bategeeza abayigirizwa ebintu ebyo:
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
10 Maliyamu Magudaleene, ne Jowaana, ne Maliyamu nnyina Yakobo, n’abalala. Ne bategeeza abatume ebintu ebyo.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Naye bye baababuulira nga biwulikika ng’ebitaliimu makulu, era tebaabikkiriza.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
12 Kyokka Peetero n’adduka n’alaga ku ntaana, n’akutama n’alingiza n’alaba ng’engoye za linena Yesu mwe yali azingiddwa ziri wabbali zokka nga njereere, n’addayo eka nga yeewuunya.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
13 Ku lunaku olwo lwennyini abasajja babiri, abamu ku abo abaagobereranga Yesu, baali batambula nga bagenda mu kabuga akayitibwa Emawu, akaali kilomita nga kkumi na bbiri okuva e Yerusaalemi.
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
14 Baali bagenda boogera ku kufa kwa Yesu.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
15 Amangwago Yesu yennyini n’abeegattako n’atambula nabo.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
16 Kyokka tebaamutegeera, kubanga ekyo Katonda yali akibakisizza.
but their eyes were holden so as not to know him.
17 Yesu n’abagamba nti, “Biki bye munyumyako nga bwe mutambula mu kkubo?” Ne bayimirira ng’amaaso gaabwe gajjudde ennaku.
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
18 Omu ku bo, erinnya lye Kulyoppa n’amuddamu nti, “Oli mugenyi mu Yerusaalemi atamanyi bya kitalo ebyaliwo mu wiiki eyise?”
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
19 Yesu n’ababuuza nti, “Biki ebyo?” Ne baddamu nti, “Ebyagwa ku Yesu Omunnazaaleesi eyali omusajja Nnabbi ow’amaanyi mu bye yakolanga ne bye yayogeranga eyakola ebyamagero ebyewuunyisa, era yali Muyigiriza wa kitalo, mu maaso ga Katonda ne mu maaso g’abantu bonna.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Naye bakabona abakulu n’abakulembeze baffe baamukwata ne bamuwaayo n’asalirwa omusango ogw’okufa, ne bamukomerera ku musaalaba.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
21 Twali tusuubira nti, Ye Kristo anaalokola Isirayiri.
But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
22 Ebyo nga bikyali awo, nga wayiseewo ennaku ssatu bukyanga bino bibaawo abamu ku bakazi b’ewaffe baatwewuunyisizza. Olwa leero baakedde ku ntaana,
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
23 naye omulambo gwe tebaagusanzeemu. Bwe baakomyewo baatugambye nti bayolesebbwa ba bamalayika abaabagambye nti mulamu!
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
24 Abamu ku bannaffe abasajja nabo ne bagendayo mangu, nabo ne basanga ng’omulambo gwa Yesu teguliimu mu ntaana, ng’abakazi bwe baagambye.”
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
25 Yesu n’abagamba nti, “Nga muli bantu basirusiru! Mmwe ab’emitima eminafu egirwawo okukkiriza bannabbi bye baategeeza!
And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Tekyagwanira Kristo okubonaabona mu bintu byonna n’oluvannyuma alyoke ayingire mu kitiibwa kye?”
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
27 N’atandikira ku Musa n’ayitaayita mu bannabbi bonna ng’agenda abannyonnyola Ebyawandiikibwa bye bimwogerako.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Bwe baasemberera akabuga we baali bagenda, Yesu n’aba nga eyeeyongerayo,
And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
29 naye ne bamuwaliriza asule ewaabwe kubanga n’obudde bwali buwungedde. N’akkiriza, asigale.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
30 Awo bwe yali ng’alya nabo n’addira omugaati, ne yeebaza n’agumenyamu, n’abawa.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
31 Amangwago amaaso gaabwe ne gazibuka ne bamutegeera! Ate n’ababulako mu kaseera ako!
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
32 Ne batandika okwewuunaganya nga bagamba nti, “Emitima gyaffe tegyabuguumiridde bwe yabadde ayogera naffe mu kkubo ng’atunnyonnyola Ebyawandiikibwa?”
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
33 Awo ne basituka mangu ne baddayo mu Yerusaalemi, ne basanga abayigirizwa ekkumi n’omu ne bannaabwe abalala nga bakuŋŋaanye,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
34 nga bagamba nti, “Ddala Mukama waffe azuukidde! Alabikidde Peetero!”
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
35 Ne bannyonnyola, nga Yesu bwe yabalabikira nga bali mu kkubo batambula, era nga bwe yategeerekeka gye bali ng’amaze okumenya omugaati.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
36 Awo bwe baali bakyayogera ebyo Yesu n’ayimirira mu makkati gaabwe n’abalamusa nti, “Emirembe gibeere nammwe!”
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
37 Naye bonna ne bakankana nga batidde nnyo, nga balowooza nti balaba muzimu!
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
38 Yesu n’ababuuza nti, “Lwaki mutidde bwe mutyo? Lwaki mubuusabuusa mu mitima gyammwe?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
39 Mulaba ebibatu byange. Mutunule ne ku bigere byange! Kaakano mutegeere nga ye Nze kennyini. Munkwateko mukakasize ddala nti ssiri muzimu, kubanga omuzimu tegubeera na mubiri na magumba nga Nze bye nnina.”
behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
40 Bwe yali ng’ayogera n’abalaga ebibatu bye n’ebigere bye.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
41 Naye nga bakyabuusabuusa kyokka nga balina essanyu era nga basamaaliridde n’alyoka ababuuza nti, “Mulinawo wano ekyokulya?”
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
42 Ne bamuwa ekitundu ky’ekyennyanja ekyokye,
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
43 n’akitoola n’akiriira mu maaso gaabwe nga bamutunuulira!
and he took it and ate before them.
44 N’abagamba nti, “Nabategeeza nga nkyali nammwe nti ebintu byonna ebyampandiikibwako mu mateeka ga Musa, ne mu bya bannabbi, ne mu Zabbuli, byali biteekwa okutuukirira.”
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
45 N’alyoka asumulula emitima gyabwe, ne bategeera ebyawandiikibwa.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
46 N’abagamba nti, “Kyawandiikibwa dda nnyo nti Kristo kimugwanira okubonaabona, n’okufa era ku lunaku olwokusatu azuukire mu bafu.
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
47 Era mu linnya lye Enjiri ey’okwenenya n’okusonyiyibwa ebibi eribuulirwa amawanga gonna okutandikira mu Yerusaalemi.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
48 Muli bajulirwa b’ebyo,
And ye are witnesses of these things.
49 Laba mbaweereza ekisuubizo kya Kitange. Mubeere mu kibuga okutuusa lwe mulyambazibwa amaanyi agava mu ggulu.”
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
50 Awo Yesu n’abakulembera ne balaga e Besaniya. N’ayimusa emikono gye waggulu, n’abawa omukisa.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
51 Bwe yali ng’akyabawa omukisa, n’abavaako, n’asitulibwa, n’atwalibwa mu ggulu.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
52 Ne bamusinza, ne baddayo mu Yerusaalemi nga bajjudde essanyu lingi.
And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
53 Ne babeeranga mu Yeekaalu bulijjo nga batendereza Katonda.
and were continually in the temple praising and blessing God.

< Lukka 24 >