< Okukungubaga 5 >
1 Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
Souvenez-vous, Seigneur, de ce qui nous est arrivé; considérez et regardez notre opprobre.
2 Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
Notre héritage est passé à des ennemis, nos maisons à des étrangers.
3 Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
Nous sommes devenus comme des orphelins sans pères, et nos mères comme des veuves.
4 Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.
5 Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
Nous étions conduits par des chaînes attachées à nos cous, à ceux qui étaient fatigués on ne donnait pas de repos.
6 Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
Nous avons donné la main à l’Egypte et aux Assyriens, afin de nous rassasier de pain.
7 Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
Nos pères ont péché, et ils ne sont plus; et nous, nous avons porté leurs iniquités.
8 Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
Des esclaves nous ont dominés; il n’y a eu personne qui nous arrachât de leur main.
9 Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
Au péril de nos âmes, nous allions nous chercher du pain à la face du glaive du désert.
10 Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
Notre peau, comme un four, a été brûlée par les ardeurs de la faim.
11 Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
Ils ont humilié des femmes dans Sion, et des vierges dans les cités de Juda,
12 Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
Des princes ont été pendus par la main; on n’a pas révéré la face des vieillards.
13 Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
Ils ont indignement abusé des jeunes hommes; et des enfants ont succombé sous le bois.
14 Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
Des vieillards ont abandonné les portes, et de jeunes hommes, le chœur des joueurs de psaltérion.
15 Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
La joie de notre âme a fait défaut; notre chœur a été changé en deuil.
16 Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
À cause de cela, notre cœur est devenu triste; pour cela, nos yeux se sont couverts de ténèbres.
18 Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
À cause de la montagne de Sion, qui a été détruite, les renards s’y sont promenés.
19 Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
Mais vous, Seigneur, vous demeurerez éternellement; votre trône subsistera dans toutes les générations.
20 Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
Pourquoi nous oublierez-vous à jamais? Pourquoi nous abandonnerez-vous dans la longueur des jours?
21 Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
Convertissez-nous à vous, et nous serons convertis; Seigneur, renouvelez nos jours comme au commencement.
22 wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.
Mais nous rejetant, vous nous avez repoussés; vous êtes extrêmement irrité contre nous.