< Okukungubaga 5 >
1 Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.