< Okukungubaga 5 >
1 Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
5 Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
6 Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
Nous tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
8 Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l'épée du désert.
10 Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
11 Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n'a pas été respectée.
13 Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
Les vieillards ont cessé d'aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
15 Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
17 Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
18 Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
c'est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s'y promènent.
19 Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d'âge en âge!
20 Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
21 Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
22 wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?