< Okukungubaga 5 >

1 Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
Rememoru, ho Eternulo, kio fariĝis al ni; Rigardu kaj vidu nian malhonoron!
2 Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
Nia heredaĵo transiris al fremduloj, Niaj domoj al aligentuloj.
3 Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
Ni fariĝis orfoj senpatraj, Niaj patrinoj estas kiel vidvinoj.
4 Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
Nian akvon ni trinkas pro mono; Nian lignon ni ricevas nur pro pago.
5 Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
Oni pelas nin je nia kolo; Ni laciĝis, sed oni ne permesas al ni ripozi.
6 Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
Al Egiptujo ni etendis la manon, Al Asirio, por satiĝi per pano.
7 Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
Niaj patroj pekis, sed ili jam ne ekzistas; Kaj ni devas suferi pro iliaj malbonagoj.
8 Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
Sklavoj regas super ni; Kaj neniu liberigas nin el iliaj manoj.
9 Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
Kun danĝero por nia vivo ni akiras nian panon, Pro la glavo en la dezerto.
10 Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
Nia haŭto varmegiĝis kiel forno, Por la kruela malsato.
11 Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
La virinojn en Cion ili senhonorigis, La virgulinojn en la urboj de Judujo.
12 Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
La princoj estas pendigitaj je siaj manoj; La maljunulojn oni ne respektis.
13 Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
La junuloj devas porti muelŝtonojn; La knaboj falas sub la lignoŝarĝoj.
14 Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
La maljunuloj jam ne sidas ĉe la pordegoj, La junuloj jam ne kantas.
15 Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
Malaperis la gajeco de nia koro; Niaj dancrondoj aliformiĝis en funebron.
16 Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
Defalis la krono de nia kapo; Ho ve al ni, ke ni pekis!
17 Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
Pro tio senfortiĝis nia koro, Pro tio senlumiĝis niaj okuloj:
18 Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
Pro la monto Cion, ke ĝi fariĝis dezerta, Ke vulpoj vagas sur ĝi.
19 Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
Sed Vi, ho Eternulo, kiu restas eterne Kaj kies trono staras de generacio al generacio,
20 Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
Kial Vi forgesis nin kvazaŭ por eterne, Forlasis nin por longa tempo?
21 Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
Reirigu nin, ho Eternulo, al Vi, ke ni revenu; Renovigu niajn tagojn kiel en la tempo antaŭa.
22 wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.
Ĉar ĉu Vi nin tute forpuŝis? Vi tre forte ekkoleris kontraŭ ni.

< Okukungubaga 5 >