< Okukungubaga 5 >
1 Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
Yahweh, think about what has happened to us. See that we have been disgraced.
2 Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
Foreigners have seized our property, [and now] they live in our homes.
3 Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
[Our enemies] have killed our fathers; they caused our mothers to become widows.
4 Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
[Now] we are required to pay for water to drink, and we must pay [a lot of money] for firewood.
5 Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
[It is as though] those who pursue us are at our heels; we are exhausted, but they do not allow us to rest.
6 Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
In order to get enough food [to remain alive], we went to Egypt and Assyria and offered to work [for the people there].
7 Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
Our ancestors sinned, and now they are dead, but we are being punished for the sins that they committed.
8 Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
[Officials from Babylon] who were [previously] slaves [now] rule over us, and there is no one who can rescue us from their power.
9 Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
When we roam around in the desert searching for food, we are in danger of being killed, because people there kill strangers with their swords.
10 Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
Our skin has become hot like [SIM] an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry.
11 Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
[Our enemies] have raped the women in Jerusalem, [and they have done that to] the young women in [all] the towns of Judea.
12 Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
[Our enemies] have hanged our leaders, and they do not respect our elders.
13 Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
They force our young men to grind [flour] with millstones, and boys stagger while they [are forced to] carry [heavy] loads of firewood.
14 Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
[Our] elders no longer sit at the city gates [to make important decisions]; the young men no longer play their musical [instruments].
15 Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
We [SYN] are no longer joyful; instead of dancing [joyfully], we now mourn.
16 Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
The wreaths [of flowers] have fallen off our heads. Terrible things have happened to us because of the sins that we committed.
17 Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
We [SYN] are tired and discouraged [IDM], and we cannot see well because our eyes are [full of tears].
18 Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
Jerusalem is [completely] deserted, and jackals/wolves prowl around it.
19 Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
But Yahweh, you rule forever! You continue to rule [MTY] from one generation to the next generation.
20 Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
[So] why [RHQ] have you forgotten us? Why [RHQ] have you abandoned us for a very long time?
21 Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
[Please] enable us to return to you, and enable us to prosper [MTY] as we did previously.
22 wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.
Please do that, because we hope that [RHQ] you have not rejected us forever and that [RHQ] you do not continue to be extremely angry with us!