< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Я той муж, який бачив біду́ від жезла́ Його гніву, —
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Він прова́див мене й допрова́див до те́мряви, а не до світла.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Лиш на мене все зно́ву обе́ртає руку Свою́ цілий день.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Він ви́снажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторо́щив,
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
обгородив Він мене, і мене оточи́в гіркото́ю та му́кою,
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
у темно́ті мене посадив, мов померлих давно́.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Обгороди́в Він мене — і не ви́йду, тяжки́ми вчинив Він кайда́ни мої.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
І коли я кричу́ й голошу́, затикає Він вуха Свої на молитву мою,
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Камінням обте́саним обгородив Він доро́ги мої, повикри́влював стежки́ мої.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Він для мене ведме́дем чату́ючим став, немов лев той у схо́вищі!
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Поплутав доро́ги мої та розша́рпав мене́, учинив Він мене опусто́шеним!
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли́, —
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
пустив стрі́ли до ни́рок моїх з Свого сагайдака́
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Для всього наро́ду свого я став посміхо́виськом, глумли́вою піснею їхньою цілий день.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Наси́тив мене гіркото́ю, мене напоїв полино́м.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
І стер мені зу́би жорство́ю, до по́пелу кинув мене,
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
і душа моя спо́кій згубила, забув я добро́.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподіва́ння на Господа.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Згадай про біду́ мою й му́ку мою, про поли́н та отру́ту, —
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
душа моя згадує безпереста́нку про це, і гнеться в мені.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Оце я нага́дую серцеві своєму, тому то я маю надію:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Це милість Господня, що ми не поги́нули, бо не нокінчи́лось Його милосердя, —
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
нове́ воно кожного ра́нку, велика бо вірність Твоя!
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Господь — це мій у́діл, — говорить душа моя, — тому́ я надію на Нього склада́ю!
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Господь добрий для тих, хто наді́ю на Нього кладе́, для душі, що шукає Його́!
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Добре, коли люди́на в мовча́нні надію кладе́ на спасі́ння Господнє.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Добре для мужа, як носить ярмо́ в своїй мо́лодості, —
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
нехай він самі́тно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його́;
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
хай закриє він по́рохом у́ста свої, може є ще надія;
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
хай що́ку тому підставля́є, хто його б'є, своєю ганьбою наси́чується.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Бо Господь не наві́ки ж покине!
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Бо хоч Він і засму́тить кого, проте зми́лується за Своєю великою ми́лістю, —
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
бо не мучить Він з серця Свого́, і не засмучує лю́дських синів.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Щоб топта́ти під своїми ногами всіх в'я́знів землі,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
щоб перед обличчям Всевишнього право люди́ни зігнути,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
щоб гноби́ти люди́ну у справі судо́вій його́, — оцьо́го не має на оці Госпо́дь!
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Хто то скаже — і станеться це, як Господь того не наказав?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, — зле та добре?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Чого ж нарікає люди́на жива? Нехай ска́ржиться кожен на гріх свій.
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Пошукаймо доріг своїх та досліді́мо, і верні́мось до Господа!
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
підіймі́мо своє серце та руки до Бога на небі!
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Спроневі́рились ми й неслухня́ними стали, тому́ не пробачив Ти нам,
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Сміття́м та оги́дою нас Ти вчинив між наро́дами,
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
наші всі вороги́ пороззявля́ли на нас свого рота,
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
страх та яма на нас поприхо́дили, руїна й погибіль.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Моє око сплива́є пото́ками во́дними через нещастя дочки́ мого люду.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Виливається око моє безупи́нно, нема бо пере́рви,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
аж поки не згля́неться та не побачить Госпо́дь із небе́с, —
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
моє око вчиняє журбу́ для моєї душі через до́чок усіх мого міста.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Ло́влячи, ло́влять мене, немов птаха, мої вороги безпричи́нно,
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
життя моє в яму замкну́ли вони, і камі́ннями кинули в мене.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Пливуть мені во́ди на го́лову, я говорю́: „ Вже погу́блений я!“
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Кликав я, Господи, Йме́ння Твоє́ із найглибшої ями,
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Ти чуєш мій голос, — не захо́вуй же ву́ха Свого від зо́йку мого́, від блага́ння мого!
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Ти близьки́й того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: „Не бійся!“
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, — розсуди ж Ти мій суд!
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Усю їхню по́мсту ти бачиш, всі за́думи їхні на мене,
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Ти чуєш, о Господи, їхні нару́ги, всі за́думи їхні на ме́не,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
мову повста́нців на мене та їхнє буркоті́ння на мене ввесь день.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Побач їхнє сиді́ння та їхнє встава́ння, — як за́вжди глумли́ва їхня пісня!
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Подай їм темно́ту на серце, прокля́ття Твоє нехай буде на них!
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Своїм гнівом жени їх, і ви́губи їх з-під Господніх небе́с!

< Okukungubaga 3 >