< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
RAB'bin gazap değneği altında acı çeken adam benim.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Beni güttü, Işıkta değil karanlıkta yürüttü.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Beni kuşattı, Acı ve zahmetle sardı çevremi.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Çoktan ölmüş ölüler gibi Beni karanlıkta yaşattı.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Çevreme duvar çekti, dışarı çıkamıyorum, Zincirimi ağırlaştırdı.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Feryat edip yardım isteyince de Duama set çekiyor.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Yontma taşlarla yollarımı kesti, Dolaştırdı yollarımı.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Benim için O pusuya yatmış bir ayı, Gizlenmiş bir aslandır.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Yollarımı saptırdı, paraladı, Mahvetti beni.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Yayını gerdi, okunu savurmak için Beni nişangah olarak dikti.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Oklarını böbreklerime sapladı.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Halkımın önünde gülünç düştüm, Gün boyu alay konusu oldum türkülerine.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Beni acıya doyurdu, Bana doyasıya pelinsuyu içirdi.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Dişlerimi çakıl taşlarıyla kırdı, Kül içinde diz çöktürdü bana.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Esenlik yüzü görmedi canım, Mutluluğu unuttum.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Bu yüzden diyorum ki, “Dermanım tükendi, RAB'den umudum kesildi.”
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Acımı, başıboşluğumu, Pelinotuyla ödü anımsa!
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Hâlâ onları düşünmekte Ve sıkılmaktayım.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Ama şunu anımsadıkça umutlanıyorum:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
RAB'bin sevgisi hiç tükenmez, Merhameti asla son bulmaz;
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Her sabah tazelenir onlar, Sadakatin büyüktür.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
“Benim payıma düşen RAB'dir” diyor canım, “Bu yüzden O'na umut bağlıyorum.”
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
RAB kendisini bekleyenler, O'nu arayan canlar için iyidir.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
RAB'bin kurtarışını sessizce beklemek iyidir.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
İnsan için boyunduruğu gençken taşımak iyidir.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
RAB insana boyunduruk takınca, İnsan tek başına oturup susmalı;
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Umudunu kesmeden yere kapanmalı,
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Kendisine vurana yanağını dönüp Utanca doymalı;
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Çünkü Rab kimseyi sonsuza dek geri çevirmez.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Dert verse de, Büyük sevgisinden ötürü yine merhamet eder;
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Çünkü isteyerek acı çektirmez, İnsanları üzmez.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Ülkedeki bütün tutsakları ayak altında ezmeyi,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Yüceler Yücesi'nin huzurunda insan hakkını saptırmayı,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Davasında insana haksızlık etmeyi Rab doğru bulmaz.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Rab buyurmadıkça kim bir şey söyler de yerine gelir?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
İyilikler gibi felaketler de Yüceler Yücesi'nin ağzından çıkmıyor mu?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
İnsan, yaşayan insan Niçin günahlarının cezasından yakınır?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Davranışlarımızı sınayıp gözden geçirelim, Yine RAB'be dönelim.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Ellerimizin yanısıra yüreklerimizi de göklerdeki Tanrı'ya açalım:
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
“Biz karşı çıkıp başkaldırdık, Sen bağışlamadın.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Öfkeyle örtünüp bizi kovaladın, Acımadan öldürdün.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Dualar sana erişmesin diye Bulutları örtündün.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Uluslar arasında bizi pisliğe, süprüntüye çevirdin.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Düşmanlarımızın hepsi bizimle alay etti.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Dehşet ve çukur, kırgın ve yıkım çıktı önümüze.”
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Kırılan halkım yüzünden Gözlerimden sel gibi yaşlar akıyor.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Durup dinmeden yaş boşanıyor gözümden,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
RAB göklerden bakıp görünceye dek.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Kentimdeki kızların halini gördükçe Yüreğim sızlıyor.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Boş yere bana düşman olanlar bir kuş gibi avladılar beni.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Beni sarnıca atıp öldürmek istediler, Üzerime taş attılar.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Sular başımdan aştı, “Tükendim” dedim.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Sarnıcın dibinden seni adınla çağırdım, ya RAB;
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Sesimi, “Ahıma, çağrıma kulağını kapama!” dediğimi duydun.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Seni çağırınca yaklaşıp, “Korkma!” dedin.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Davamı sen savundun, ya Rab, Canımı kurtardın.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Bana yapılan haksızlığı gördün, ya RAB, Davamı sen gör.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Benden nasıl öç aldıklarını, Bana nasıl dolap çevirdiklerini gördün.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Aşağılamalarını, ya RAB, Çevirdikleri bütün dolapları, Bana saldıranların dediklerini, Gün boyu söylendiklerini duydun.
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Oturup kalkışlarına bak, Alay konusu oldum türkülerine.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Yaptıklarının karşılığını ver, ya RAB.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
İnat etmelerini sağla, Lanetin üzerlerinden eksilmesin.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Göklerinin altından öfkeyle kovala, yok et onları, ya RAB.

< Okukungubaga 3 >