< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Ako'y kaniyang pinatnubayan at pinalakad sa kadiliman, at hindi sa liwanag.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Tunay na laban sa akin ay kaniyang iginagalaw ang kaniyang kamay na muli't muli buong araw.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Ang aking laman at aking balat ay pinatanda niya; kaniyang binali ang aking mga buto.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Ako'y kinalaban niya, at kinulong ako ng hirap at pagdaramdam.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Kaniyang pinatahan ako sa mga madilim na dako, gaya ng nangamatay nang malaon.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Kaniyang binakuran ako na anopa't ako'y hindi makalabas; kaniyang pinabigat ang aking tanikala.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Oo, pagka ako'y dumadaing, at humihinging tulong, kaniyang pinagsasarhan ang aking daing.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Kaniyang binakuran ang aking mga daan ng tinabas na bato, kaniyang iniliko ang aking mga landas.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Siya'y parang oso na nagaabang sa akin, parang leon sa mga kubling dako.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Kaniyang iniligaw ang aking mga lakad, at ako'y pinagwaraywaray niya; kaniyang ipinahamak ako;
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog, at ginawa akong pinaka tanda sa pana.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Ang mga pana ng kaniyang lalagyan ng pana ay kaniyang isinasaksak sa aking mga bato ng katawan.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Ako'y naging kakutyaan sa aking buong bayan, at kanilang awit buong araw.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Kaniyang pinuspos ako ng kapanglawan, kaniyang sinuya ako ng ajenjo.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Kaniya namang biningot ang aking mga ngipin ng mga maliliit na grava; kaniyang tinabunan ako ng mga abo.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
At iyong inilayo ang aking kaluluwa sa kapayapaan; ako'y nakalimot ng kaginhawahan.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
At aking sinabi, Ang lakas ko'y nawala, at ang aking pagasa sa Panginoon.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Ang kaluluwa ko'y naaalaala pa nila, at napangumbaba sa loob ko.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Ito ang ginugunita ko sa aking pagiisip; kaya't may pagasa ako.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Sa mga kaawaan nga ng Panginoon ay hindi tayo nalipol, sapagka't ang kaniyang mga habag ay hindi nauubos.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Ang mga yao'y bago tuwing umaga, dakila ang inyong pagtatapat.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Ang Panginoon ay aking bahagi, sabi ng aking kaluluwa; kaya't ako'y aasa sa kaniya.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Ang Panginoon ay mabuti sa kanila na nangaghihintay sa kaniya, sa kaluluwa na humahanap sa kaniya.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Mabuti nga na ang tao ay umasa at maghintay na tahimik sa pagliligtas ng Panginoon.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Mabuti nga sa tao na magpasan ng pamatok sa kaniyang kabataan.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Maupo siyang magisa at tumahimik, sapagka't kaniyang iniatang sa kaniya.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Sumubsob siya sa alabok, kung gayo'y magkakaroon siya ng pagasa.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Ibigay niya ang kaniyang pisngi sa sumasakit sa kaniya; mapuspos siya ng kadustaan.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Sapagka't ang Panginoon ay hindi magtatakuwil magpakailan man.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Sapagka't bagaman siya'y nagpapapanglaw, gayon ma'y magpapakita siya ng habag ayon sa kasaganaan ng kaniyang mga kaawaan.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Na yapakan sa ilalim ng paa ang lahat ng bihag sa lupa.
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Na iliko ang matuwid ng tao sa harap ng mukha ng Kataastaasan,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Na iligaw ang tao sa kaniyang usap, hindi kinalulugdan ng Panginoon.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Sino siya na nagsasabi, at nangyayari, kung hindi iniuutos ng Panginoon?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Hindi baga sa bibig ng Kataastaasan nanggagaling ang masama't mabuti?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Bakit dumadaing ang taong may buhay, ang tao dahil sa parusa sa kaniyang mga kasalanan?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Ating usisain at suriin ang ating mga lakad, at manumbalik sa Panginoon.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Igawad natin ang ating puso sangpu ng ating mga kamay sa Dios sa langit.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Kami ay sumalangsang at nanghimagsik; ikaw ay hindi nagpatawad.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng galit at hinabol mo kami; ikaw ay pumatay, ikaw ay hindi naawa.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Tinakpan mo ang iyong sarili ng alapaap, na anopa't hindi makadaan ang anomang panalangin.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Iyong ginawa kaming parang tapon at dumi sa gitna ng mga bayan.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Ibinukang maluwang ng lahat naming kaaway ang kanilang bibig laban sa amin.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Takot at ang hukay ay dumating sa amin, ang pagkasira at pagkagiba.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Ang mata ko'y dumadaloy ng mga ilog ng tubig, dahil sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Ang mata ko'y dinadaluyan at hindi naglilikat, na walang pagitan.
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Hanggang sa ang Panginoon ay tumungo, at tumingin mula sa langit.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Kinikilos ng aking mata ang aking kaluluwa, dahil sa lahat na anak na babae ng aking bayan.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Lubha nila akong hinahabol na parang ibon, na mga kaaway kong walang kadahilanan.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Kanilang pinaikli ang aking buhay sa bilangguan at hinagis ako ng bato.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Tubig ay nagsisihuho sa aking ulo; aking sinabi, Ako'y nahiwalay.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Ako'y tumawag sa iyong pangalan, Oh Panginoon, mula sa kababababaang hukay.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Iyong dininig ang aking tinig; huwag mong ikubli ang iyong pakinig sa aking hingal, sa aking daing.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Oh Panginoon, iyong ipinagsanggalang ang mga usap ng aking kaluluwa; iyong tinubos ang aking buhay.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Oh Panginoon, iyong nakita ang aking pagkakamali; hatulan mo ang aking usap.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Iyong nakita ang lahat nilang panghihiganti, at ang lahat nilang pasiya laban sa akin.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Iyong narinig ang kanilang pagduwahagi, Oh Panginoon, at lahat nilang pasiya laban sa akin,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Ang mga labi ng nagsisibangon laban sa akin, at ang kanilang pasiya laban sa akin buong araw.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Masdan mo ang kanilang pagupo, at ang kanilang pagtayo; ako ang kanilang awit.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Ikaw ay magbibigay sa kanila ng kagantihan, Oh Panginoon, ayon sa gawa ng kanilang mga kamay.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Iyong papagmamatigasin ang kanilang puso, ang iyong sumpa sa kanila.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Iyong hahabulin sila sa galit, at iyong lilipulin sila mula sa silong ng langit ng Panginoon.

< Okukungubaga 3 >