< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Jag sade: "Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN."
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Ty Herren förkastar icke för evig tid;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: "Det är ute med mig."
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: "Frukta icke."
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel.