< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Soy el hombre que ha experimentado el sufrimiento bajo la vara de la ira de Dios.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Me ha alejado, obligándome a caminar en las tinieblas en lugar de la luz.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
De hechome golpea una y otra vez todo el día.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Me ha desgastado; me ha hecho pedazos.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Me ha asediado, rodeándome de amargura y miseria.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Me ha obligado a vivir en las tinieblas, como los muertos desde hace tiempo.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Ha levantado un muro a mi alrededor para que no pueda escapar; me ha atado con pesadas cadenas.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Aunque siga clamando por ayuda, se niega a escuchar mi oración.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Ha puesto piedras en mi camino y me envía por senderos torcidos.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Es un oso que me acecha, un león escondido listo para atacar,
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Me arrastró de mi camino y me hizo pedazos, dejándome indefenso.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Cargó su arco con una flecha y me usó como blanco,
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Me disparó en los riñones con sus flechas.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Ahora todos se ríen de mí, cantando canciones que se burlan de mí todo el día.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Me ha llenado de amargura; me ha llenado de amargo ajenjo.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Me ha roto los dientes con arenilla; me ha pisoteado en el polvo.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Me ha arrancado la paz; he olvidado todo lo bueno de la vida.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Por eso digo: Mi expectativa de una larga vida ha desaparecido, junto con todo lo que esperaba del Señor.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
No olvides todo lo que he sufrido en mi agonía, tan amargo como el ajenjo y el veneno.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Ciertamente no lo he olvidado. Lo recuerdo demasiado bien, por eso me hundo en la depresión.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Pero aún tengo esperanza cuando pienso en esto:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Es por el amor fiel del Señor que nuestras vidas no están destruidas, pues con sus actos de misericordia nunca nos abandona.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Él los renueva cada mañana. ¡Qué maravillosamente fiel eres, Señor!
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
El Señor es todo lo que necesito, me digo a mí mismo: Pondré mi esperanza en él.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
El Señor es bueno con los que confían en él, con cualquiera que lo siga.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Es bueno esperar tranquilamente la salvación del Señor.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Es bueno que el ser humano aprenda a soportar con paciencia la disciplina mientras es joven.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Debe sentarse solos en silencio, porque es Dios quien lo ha disciplinado.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Debe inclinarse con el rostro hacia el suelo, porque aún puede haber esperanza.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Debe poner la mejilla a quien quiera abofetearlos; debe aceptar los insultos de los demás.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Porque el Señor no nos abandonará para siempre.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Aunque nos venga la tristeza, él nos muestra misericordia porque su amor fiel es muy grande.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Porque no quiere herir ni causarle dolor a ninguno.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Ya sea que alguien maltrate a todos los prisioneros de la tierra
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Ole niegue a alguien sus derechos mientras el Altísimo lo ve,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
O sea que alguien engañe a otro en su caso legal, estas son cosas el Señor noaprueba.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
¿Quién habló y llegó a existir? ¿No fue el Señor quien lo ordenó?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Cuando el Altísimo habla puede ser para un desastre o para una bendición.
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
¿Por qué habría de quejarse un ser humano de las consecuencias de sus pecados?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Debemos mirarnos a nosotros mismos, examinar nuestros actos y volver al Señor.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
No nos limitemos a levantar la mano a Dios hacia el cielo, sino nuestra mente también, y digamos:
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
“Nosotros somos pecadores; nosotros somos rebeldes ¡y tú no nos has perdonado!”
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Te has envuelto en ira y nos has perseguido, matándonos sin piedad. Has destruido sin piedad.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Te has envuelto en una nube que ninguna oración puede penetrar.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Nos has convertido en residuos y desechos para las naciones de alrededor.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Todos nuestros enemigos abren la boca para criticarnos.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Estamos aterrorizados y atrapados, devastados y destruidos.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Las lágrimas brotan de mis ojos por la muerte de mi pueblo.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mis ojos rebosan de lágrimas todo el tiempo. No se detendrán
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Hasta que el Señor mire desde el cielo y vea lo que pasa.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Lo que he visto me atormenta por lo que ha sucedido a todas las mujeres de mi ciudad.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Sin razón alguna mis enemigos me atraparon como a un pájaro.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Intentaron matarme arrojándome a un pozo y tirándome piedras.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
El agua me inundó hastala cabeza, y pensé que moriría.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Desde lo más profundo de la fosa te llamé, Señor.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Tú me oíste cuando oré: “Por favor, no ignores mi grito de auxilio”.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Viniste a mí cuando te llamé, y me dijiste: “¡No tengas miedo!”
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
¡Has tomado mi caso y me has defendido; has salvado mi vida!
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Señor, tú has visto las injusticias que se han cometido contra mí; ¡Defiéndeme, por favor!
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Has observado lo vengativos que son y las veces que han conspirado contra mí.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Señor, tú has oído cómo me han insultado y lo que han tramado contra mí,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
¡Cómo mis enemigos hablan contra mí y se quejan de mí todo el tiempo!
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
¡Mira! Ya sea que estén sentados o de pie, siguen burlándose de mí en sus canciones.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
¡Págales como se merecen, Señor, por todo lo que han hecho!
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Dales algo para que sus mentes queden cubiertas! ¡Que tu maldición caiga sobre ellos!
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Persíguelos en tu cólera, Señor, y deshazte de ellos de la tierra!