< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.