< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Ja sam èovjek koji vidjeh muku od pruta gnjeva njegova.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Odvede me i opravi me u tamu a ne na vidjelo.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Samo se na me obraæa, obraæa ruku svoju po vas dan.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Uèini, te mi ostarje tijelo i koža, potr kosti moje.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Zazida me, i optoèi me žuèju i mukom.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Posadi me u tamu kao umrle odavna.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Ogradi me da ne izaðem, i metnu na me teške okove.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Kad vièem i vapijem, odbija molitvu moju.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Zagradi putove moje tesanijem kamenom, i prevrati staze moje.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Posta mi kao medvjed u zasjedi, kao lav u potaji.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Pomete putove moje, i razdrije me, i uništi me.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Nateže luk svoj, i metnu me strijeli za biljegu.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Ustrijeli me u bubrege strijelama iz tula svojega.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Postah potsmijeh svemu narodu svojemu i pjesma njihova po vas dan.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Nasiti me gorèinom, opoji me pelenom.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Polomi mi zube kamenjem, uvali me u pepeo.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Udaljio si dušu moju od mira, zaboravih dobro.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
I rekoh: propade sila moja i nadanje moje od Gospoda.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Opomeni se muke moje i jada mojega, pelena i žuèi.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Duša se moja opominje bez prestanka, i poništila se u meni.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Ali ovo napominjem srcu svojemu, te se nadam:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Milost je Gospodnja što ne izgibosmo sasvijem, jer milosrða njegova nije nestalo.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Ponavlja se svako jutro; velika je vjera tvoja.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Gospod je dio moj, govori duša moja; zato æu se u njega uzdati.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Dobar je Gospod onima koji ga èekaju, duši, koja ga traži.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Dobro je mirno èekati spasenje Gospodnje.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Dobro je èovjeku nositi jaram za mladosti svoje.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Sam æe sjedjeti i muèati, jer Bog metnu breme na nj.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Metnuæe usta svoja u prah, eda bi bilo nadanja.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Podmetnuæe obraz svoj onome koji ga bije, biæe sit sramote.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Jer Gospod ne odbacuje za svagda.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Jer ako i ucvijeli, opet æe se i smilovati radi mnoštva milosti svoje.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Jer ne muèi iz srca svojega ni cvijeli sinova èovjeèjih.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Kad gaze nogama sve sužnje na zemlji,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Kad izvræu pravicu èovjeku pred višnjim,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Kad èine krivo èovjeku u parnici njegovoj, ne vidi li Gospod?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Ko je rekao što i zbilo se, a Gospod da nije zapovjedio?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Ne dolaze li i zla i dobra iz usta višnjega?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Zašto se tuži èovjek živ, èovjek na kar za grijehe svoje?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Pretražimo i razgledajmo pute svoje, i povratimo se ka Gospodu.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Podignimo srce svoje i ruke k Bogu na nebesima.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Zgriješismo i nepokorni bismo; ti ne praštaš.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Obastro si se gnjevom, i goniš nas, ubijaš i ne žališ.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Obastro si se oblakom da ne prodre molitva.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Naèinio si od nas smetlište i odmet usred tijeh naroda.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Razvaljuju usta svoja na nas svi neprijatelji naši.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Strah i jama zadesi nas, pustošenje i zatiranje.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Potoci teku iz oèiju mojih radi pogibli kæeri naroda mojega.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Oèi moje liju suze bez prestanka, jer nema odmora,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Dokle Gospod ne pogleda i ne vidi s neba.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Oko moje muèi mi dušu radi svijeh kæeri grada mojega.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Tjeraju me jednako kao pticu neprijatelji moji ni za što.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Svališe u jamu život moj i nabacaše kamenje na me.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Doðe mi voda svrh glave; rekoh: pogiboh!
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Prizivah ime tvoje, Gospode, iz jame najdublje.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Ti èu glas moj; ne zatiskuj uha svojega od uzdisanja mojega, od vike moje.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Pristupao si kad te prizivah, i govorio si: ne boj se.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Raspravljao si, Gospode, parbu duše moje, i izbavljao si život moj.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Vidiš, Gospode, nepravdu koja mi se èini; raspravi parbu moju.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Vidiš svu osvetu njihovu, sve što mi misle.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Èuješ rug njihov, Gospode, sve što mi misle,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Što govore oni koji ustaju na me i što namišljaju protiv mene po vas dan.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Vidi, kad sjedaju i kad ustaju, ja sam im pjesma.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Plati im, Gospode, po djelima ruku njihovijeh.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Podaj im uporno srce, prokletstvo svoje.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Goni ih gnjevom, i istrijebi ih ispod nebesa Gospodnjih.

< Okukungubaga 3 >