< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
ибо не навек оставляет Господь.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.