< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Eu sunt omul care a văzut necaz prin nuiaua mâniei sale.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
El m-a condus și m-a adus în întuneric și nu în lumină.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Într-adevăr, împotriva mea s-a întors el; și-a întors mâna împotriva mea, toată ziua.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
El a făcut carnea și pielea mea să îmbătrânească; mi-a zdrobit oasele.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
El a ridicat un zid împotriva mea și m-a încercuit cu fiere și trudă.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
El m-a pus în locuri întunecoase, ca pe morții din vechime.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
El m-a îngrădit, încât nu pot ieși; el mi-a îngreunat lanțul.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
De asemenea și când plâng și strig, el îmi oprește rugăciunea.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
El mi-a închis căile cu pietre cioplite, mi-a strâmbat cărările.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
El a fost pentru mine ca un urs la pândă și ca un leu în locuri tainice.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
El mi-a abătut căile și m-a rupt în bucăți, el m-a pustiit.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
El și-a încordat arcul și m-a pus ca o țintă pentru săgeată.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
El a făcut ca săgețile tolbei lui să intre în rărunchii mei.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Am fost de râs pentru tot poporul meu și cântecul lor toată ziua.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
El m-a umplut cu amărăciuni, m-a îmbătat cu pelin.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
De asemenea mi-a zdrobit dinții cu pietriș, m-a acoperit cu cenușă.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Și mi-ai alungat sufletul departe de pace, am uitat prosperitatea.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Și am spus: Tăria mea și speranța mea din DOMNUL, au pierit,
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Amintindu-mi de necazul meu și de nenorocirea mea, de pelin și de fiere.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Sufletul meu și le amintește încă și este umilit în mine.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
De aceasta îmi amintesc, de aceea am speranță.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Datorită milelor DOMNULUI nu suntem mistuiți, fiindcă mângâierile lui nu se sfârșesc.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Ele sunt noi în fiecare dimineață; mare este credincioșia ta.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
DOMNUL este partea mea, spune sufletul meu; de aceea voi spera în el.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
DOMNUL este bun cu cei care îl așteaptă, cu sufletul care îl caută.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Este bine ca omul deopotrivă să spere și să aștepte în tăcere salvarea DOMNULUI.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Este bine pentru om să poarte jugul în tinerețea sa.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
El șade singur și tace, deoarece și l-a pus asupra lui.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Își pune gura în țărână; dacă astfel poate fi speranță.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
El își dă obrazul celui care îl lovește; este îndestulat cu ocară.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Fiindcă DOMNUL nu va lepăda pentru totdeauna;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Dar deși întristează, totuși va avea mângâiere după mulțimea îndurărilor sale.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Pentru că el nu își pune inima să chinuiască, nici nu mâhnește pe copiii oamenilor.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Zdrobirea sub picioare a tuturor prizonierilor pământului,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Abaterea dreptului unui om înaintea feței celui Preaînalt,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Domnul nu aprobă a răsturna pe om în cauza lui.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Cine este cel ce spune și se împlinește ceva, când Domnul nu poruncește aceasta?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Nu din gura celui Preaînalt ies răul și binele?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Pentru ce să se plângă un om care trăiește, un om pentru pedepsirea păcatelor lui?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Să ne cercetăm și să ne încercăm căile noastre și să ne întoarcem la DOMNUL.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Să ne înălțăm inima cu mâinile noastre spre Dumnezeu în ceruri.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Noi am încălcat legea și ne-am răzvrătit; tu nu ai iertat.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Tu ai acoperit cu mânie și ne-ai persecutat; ai ucis, nu ai cruțat.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Te-ai acoperit cu un nor, ca rugăciunea noastră să nu străbată la tine.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Ne-ai făcut precum gunoiul și mizeria în mijlocul poporului.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Toți dușmanii noștri și-au deschis gurile împotriva noastră.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Frica și cursa au venit peste noi, pustiirea și distrugerea.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Ochiului meu îi curg râuri de apă din cauza nimicirii fiicei poporului meu.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Ochiul meu toarnă și nu încetează, fără oprire,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Până când DOMNUL va privi în jos și va vedea din cer.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Ochiul meu îmi influențează inima datorită tuturor fiicelor cetății mele.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Dușmanii mei m-au urmărit aprig, fără motiv, ca pe o pasăre.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Mi-au stârpit viața în groapă și au aruncat o piatră peste mine.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Apele au curs peste capul meu; atunci am spus: Sunt stârpit.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Am chemat numele tău, DOAMNE, din groapa cea adâncă.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Tu mi-ai auzit vocea; nu îți ascunde urechea la suflarea mea, la strigătul meu.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Tu te-ai apropiat în ziua când eu te-am chemat; ai spus: Nu te teme.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Doamne, tu ai pledat în cauzele sufletului meu; mi-ai răscumpărat viața.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
DOAMNE, tu ai văzut răul, ce mi s-a făcut; judecă tu cauza mea.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Ai văzut toată răzbunarea lor și toate închipuirile lor împotriva mea.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Ai auzit ocara lor, DOAMNE și închipuirile lor împotriva mea;
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Buzele celor care s-au ridicat împotriva mea și planul lor împotriva mea toată ziua.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Privește așezarea lor și ridicarea lor; eu sunt muzica lor.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Întoarce-le o răsplată, DOAMNE, conform cu lucrarea mâinilor lor.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Dă-le întristare a inimii, blestemul tău asupra lor.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Persecută-i și nimicește-i în mânie de sub cerurile DOMNULUI.

< Okukungubaga 3 >