< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.

< Okukungubaga 3 >