< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

< Okukungubaga 3 >