< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.

< Okukungubaga 3 >