< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
わたしは彼の怒りのむちによって、悩みにあった人である。
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
彼はわたしをかり立てて、光のない暗い中を歩かせ、
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
まことにその手をしばしばかえて、ひねもすわたしを攻められた。
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
彼はわが肉と皮を衰えさせ、わが骨を砕き、
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
苦しみと悩みをもって、わたしを囲み、わたしを閉じこめ、
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
彼はわたしのまわりに、かきをめぐらして、出ることのできないようにし、重い鎖でわたしをつながれた。
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
わたしは叫んで助けを求めたが、彼はわたしの祈をしりぞけ、
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
切り石をもって、わたしの行く道をふさぎ、わたしの道筋を曲げられた。
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
彼はわたしに対して待ち伏せするくまのように、潜み隠れるししのように、
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
わが道を離れさせ、わたしを引き裂いて、見るかげもないみじめな者とし、
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
その弓を張って、わたしを矢の的のようにされた。
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
彼はその箙の矢をわたしの心臓に打ち込まれた。
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
わたしはすべての民の物笑いとなり、ひねもす彼らの歌となった。
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
彼はわたしを苦い物で飽かせ、にがよもぎをわたしに飲ませられた。
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
彼は小石をもって、わたしの歯を砕き、灰の中にわたしをころがされた。
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
そこでわたしは言った、「わが栄えはうせ去り、わたしが主に望むところのものもうせ去った」と。
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
どうか、わが悩みと苦しみ、にがよもぎと胆汁とを心に留めてください。
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
しかし、わたしはこの事を心に思い起す。それゆえ、わたしは望みをいだく。
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
主のいつくしみは絶えることがなく、そのあわれみは尽きることがない。
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
これは朝ごとに新しく、あなたの真実は大きい。
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
主はおのれを待ち望む者と、おのれを尋ね求める者にむかって恵みふかい。
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
主の救を静かに待ち望むことは、良いことである。
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
人が若い時にくびきを負うことは、良いことである。
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
主がこれを負わせられるとき、ひとりすわって黙しているがよい。
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
口をちりにつけよ、あるいはなお望みがあるであろう。
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
おのれを撃つ者にほおを向け、満ち足りるまでに、はずかしめを受けよ。
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
主はとこしえにこのような人を捨てられないからである。
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
彼は悩みを与えられるが、そのいつくしみが豊かなので、またあわれみをたれられる。
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
彼は心から人の子を苦しめ悩ますことをされないからである。
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
地のすべての捕われ人を足の下に踏みにじり、
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
いと高き者の前に人の公義をまげ、
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
人の訴えをくつがえすことは、主のよみせられないことである。
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
主が命じられたのでなければ、だれが命じて、その事の成ったことがあるか。
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
災もさいわいも、いと高き者の口から出るではないか。
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
生ける人はどうしてつぶやかねばならないのか、人は自分の罪の罰せられるのを、つぶやくことができようか。
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
われわれは、自分の行いを調べ、かつ省みて、主に帰ろう。
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
われわれは天にいます神にむかって、手と共に心をもあげよう。
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
「わたしたちは罪を犯し、そむきました、あなたはおゆるしになりませんでした。
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
あなたは怒りをもってご自分をおおい、わたしたちを追い攻め、殺して、あわれまず、
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
また雲をもってご自分をおおい、祈を通じないようにし、
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
もろもろの民の中に、わたしたちをちりあくたとなさいました。
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
敵はみなわたしたちをののしり、
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
恐れと落し穴と、荒廃と滅亡とが、わたしたちに臨みました。
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
わが民の娘の滅びによって、わたしの目には涙の川が流れています。
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
わが目は絶えず涙を注ぎ出して、やむことなく、
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
主が天から見おろして、顧みられる時にまで及ぶでしょう。
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
わが目はわが町のすべての娘の最期のゆえに、わたしを痛ませます。
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
ゆえなくわたしに敵する者どもによって、わたしは鳥のように追われました。
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
彼らは生きているわたしを穴の中に投げ入れ、わたしの上に石を投げつけました。
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
水はわたしの頭の上にあふれ、わたしは『断ち滅ぼされた』と言いました。
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
主よ、わたしは深い穴からみ名を呼びました。
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
あなたはわが声を聞かれました、『わが嘆きと叫びに耳をふさがないでください』。
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
わたしがあなたに呼ばわったとき、あなたは近寄って、『恐れるな』と言われました。
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
主よ、あなたはわが訴えを取りあげて、わたしの命をあがなわれました。
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
主よ、あなたはわたしがこうむった不義をごらんになりました。わたしの訴えをおさばきください。
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
あなたはわたしに対する彼らの報復と、陰謀とを、ことごとくごらんになりました。
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
主よ、あなたはわたしに対する彼らのそしりと、陰謀とを、ことごとく聞かれました。
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
立ってわたしに逆らう者どものくちびると、その思いは、ひねもすわたしを攻めています。
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
どうか、彼らのすわるをも、立つをも、みそなわしてください。わたしは彼らの歌となっています。
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
主よ、彼らの手のわざにしたがって、彼らに報い、
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
彼らの心をかたくなにし、あなたののろいを彼らに注いでください。
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
主よ、怒りをもって彼らを追い、天が下から彼らを滅ぼしてください」。