< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.