< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Akulah orang yang telah merasakan sengsara, karena tertimpa kemarahan Allah.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Makin jauh aku diseret-Nya ke dalam tempat yang gelap gulita.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Aku dipukuli berkali-kali, tanpa belas kasihan sepanjang hari.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Ia membuat badanku luka parah, dan tulang-tulangku patah.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Ia meliputi aku dengan duka dan derita.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Aku dipaksa-Nya tinggal dalam kegelapan seperti orang yang mati di zaman yang silam.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Dengan belenggu yang kuat diikat-Nya aku, sehingga tak ada jalan keluar bagiku.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Aku menjerit minta pertolongan, tapi Allah tak mau mendengarkan.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Ia mengalang-alangi jalanku dengan tembok-tembok batu.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Seperti beruang Ia menunggu, seperti singa Ia menghadang aku.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Dikejar-Nya aku sampai menyimpang dari jalan, lalu aku dicabik-cabik dan ditinggalkan.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Ia merentangkan busur-Nya, dan menjadikan aku sasaran anak panah-Nya.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Anak panah-Nya menembus tubuhku sampai menusuk jantungku.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Sepanjang hari aku ditertawakan semua orang, dan dijadikan bahan sindiran.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Hanya kepahitan yang diberikan-Nya kepadaku untuk makanan dan minumanku.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Mukaku digosokkan-Nya pada tanah, gigiku dibenturkan-Nya pada batu sampai patah.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Telah lama aku tak merasa sejahtera; sudah lupa aku bagaimana perasaan bahagia.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Aku tak lagi mempunyai kemasyhuran, lenyaplah harapanku pada TUHAN.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Memikirkan pengembaraan dan kemalanganku bagaikan makan racun yang pahit.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Terus-menerus hal itu kupikirkan, sehingga batinku tertekan.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Meskipun begitu harapanku bangkit kembali, ketika aku mengingat hal ini:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Kasih TUHAN kekal abadi, rahmat-Nya tak pernah habis,
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
selalu baru setiap pagi sungguh, TUHAN setia sekali!
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
TUHAN adalah hartaku satu-satunya. Karena itu, aku berharap kepada-Nya.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
TUHAN baik kepada orang yang berharap kepada-Nya, dan kepada orang yang mencari Dia.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Jadi, baiklah kita menunggu dengan tenang sampai TUHAN datang memberi pertolongan;
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
baiklah kita belajar menjadi tabah pada waktu masih muda.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Pada waktu TUHAN memberi penderitaan, hendaklah kita duduk sendirian dengan diam.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Biarlah kita merendahkan diri dan menyerah, karena mungkin harapan masih ada.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Sekalipun ditampar dan dinista, hendaklah semuanya itu kita terima.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Sebab, TUHAN tidak akan menolak kita untuk selama-lamanya.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Setelah Ia memberikan penderitaan Ia pun berbelaskasihan, karena Ia tetap mengasihi kita dengan kasih yang tak ada batasnya.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Ia tidak dengan rela hati membiarkan kita menderita dan sedih.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Kalau jiwa kita tertekan di dalam tahanan,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
kalau kita kehilangan hak yang diberikan TUHAN,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
karena keadilan diputarbalikkan, pastilah TUHAN mengetahuinya dan memperhatikan.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Jika TUHAN tidak menghendaki sesuatu, pasti manusia tidak dapat berbuat apa-apa untuk itu.
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Baik dan jahat dijalankan hanya atas perintah TUHAN.
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Mengapa orang harus berkeluh-kesah jika ia dihukum karena dosa-dosanya?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Baiklah kita menyelidiki hidup kita, dan kembali kepada TUHAN Allah di surga. Marilah kita membuka hati dan berdoa,
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
"Kami berdosa dan memberontak kepada-Mu, ya TUHAN, dan Engkau tak memberi pengampunan.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Kami Kaukejar dan Kaubunuh, belas kasihan-Mu tersembunyi dalam amarah-Mu.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Murka-Mu seperti awan yang tebal sekali sehingga tak dapat ditembus oleh doa-doa kami.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Kami telah Kaujadikan seperti sampah di mata seluruh dunia.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Kami dihina semua musuh kami dan ditertawakan;
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
kami ditimpa kecelakaan dan kehancuran, serta hidup dalam bahaya dan ketakutan.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Air mataku mengalir seperti sungai karena bangsaku telah hancur.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Aku akan menangis tanpa berhenti,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
sampai Engkau, ya TUHAN di surga, memperhatikan kami.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Hatiku menjadi sedih melihat nasib wanita-wanita di kota kami.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Seperti burung, aku dikejar musuh yang tanpa alasan membenci aku.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Ke dalam sumur yang kering mereka membuang aku hidup-hidup lalu menimbuni aku dengan batu.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Air naik sampai ke kepalaku, dan aku berpikir, --'Habislah riwayatku!'
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Ya TUHAN, aku berseru kepada-Mu, dari dasar sumur yang dalam itu.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Aku mohon dengan sangat janganlah menutupi telinga-Mu terhadap permintaanku agar Kau menolong aku. Maka doaku Kaudengar, dan Kaudatang mendekat; Kau berkata, 'Jangan gentar.'
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Kaudatang memperjuangkan perkaraku, ya TUHAN, nyawaku telah Kauselamatkan.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Engkau melihat kejahatan yang dilakukan terhadapku, rencana jahat musuh yang membenci aku. Karena itu, ya TUHAN, belalah perkaraku.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Engkau, TUHAN, mendengar aku dihina; Engkau tahu semua rencana mereka.
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Mereka membicarakan aku sepanjang hari. Untuk mencelakakan aku, mereka membuat rencana keji.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Dari pagi sampai malam, aku dijadikan bahan tertawaan.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Hukumlah mereka setimpal perbuatan mereka, ya TUHAN.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Kutukilah mereka, dan biarlah mereka tinggal dalam keputusasaan.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Kejarlah dan binasakanlah mereka semua sampai mereka tersapu habis dari dunia."