< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Bizony ellenem fordult, ellenem fordítja kezét minden nap.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Erősséget épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Ólálkodó medve ő nékem és lesben álló oroszlán.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Ezt veszem szívemre, azért bízom.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Porba teszi száját, mondván: Talán van még reménység?
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Mert nem zár ki örökre az Úr.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért bűnhődik.
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!