< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!