< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!