< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< Okukungubaga 3 >