< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Okukungubaga 3 >