< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!