< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Okukungubaga 3 >