< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Laskekoon suunsa tomuun-ehkä on vielä toivoa.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan-eikö Herra sitä näkisi?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Sinä kuulit minun huutoni: "Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää".
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: "Älä pelkää".
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan.
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.

< Okukungubaga 3 >