< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.