< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.