< Okukungubaga 3 >

1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< Okukungubaga 3 >