< Okukungubaga 3 >
1 Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
For the Lord will not cast off for ever;
32 Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 “Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 “Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 “Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 “Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.